世界遺產(chǎn)含自然遺產(chǎn)、文化遺產(chǎn)或雙重遺產(chǎn)Selection criteria 評定準則(i)to represent a masterpiece of human creative genius; 代表一種獨特的藝術(shù)成就,一種創(chuàng)造性的天才杰作; (ii)to exhibit an important interchange of human values, over a span of time or within a cultural area of the world, on developments in architecture or technology, monumental arts, town-planning or landscape design; 能在一定時期內(nèi)或世界某一文化區(qū)域內(nèi),對建筑藝術(shù)、紀念物藝術(shù)、城鎮(zhèn)規(guī)劃或景觀 設(shè)計方面的發(fā)展產(chǎn)生極大影響; (iii)to bear a unique or at least exceptional testimony to a cultural tradition or to a civilization which is living or which has disappeared; 能為一種已消逝的文明或文化傳統(tǒng)提供一種獨特的至少是特殊的見證; (iv)to be an outstanding example of a type of building, architectural or technological ensemble or landscape which illustrates (a) significant stage(s) in human history; 可作為一種建筑或建筑群或景觀的杰出范例,展示出人類歷史上一個或幾個重要階段; (v)to be an outstanding example of a traditional human settlement, land-use, or sea-use which is representative of a culture (or cultures), or human interaction with the environment especially when it has become vulnerable under the impact of irreversible change; 可作為傳統(tǒng)的人類居住地或使用地的杰出范例,代表一種(或幾種)文化,尤其在不可 逆轉(zhuǎn)之變化的影響下變得易于損壞; (vi)to be directly or tangibly associated with events or living traditions, with ideas, or with beliefs, with artistic and literary works of outstanding universal significance. (The Committee considers that this criterion should preferably be used in conjunction with other criteria); 與具特殊普遍意義的事件或現(xiàn)行傳統(tǒng)或思想或信仰或文學(xué)藝術(shù)作品有直接或?qū)嵸|(zhì)的聯(lián)系。只有在某些特殊情況下或該項標準與其它標準一起作用時,此款才能成為列入《世遺名錄》理由。 (vii)to contain superlative natural phenomena or areas of exceptional natural beauty and aesthetic importance; 獨特、稀有或絕妙的自然現(xiàn)象、地貌或具有罕見自然美的地帶 (viii)to be outstanding examples representing major stages of earth's history, including the record of life, significant on-going geological processes in the development of landforms, or significant geomorphic or physiographic features; 具有突出構(gòu)成代表地球演化史中重要階段的突出例證;包括由地質(zhì)和生物結(jié)構(gòu)或這類結(jié)構(gòu)群組成的自然面貌;從科學(xué)或保護角度看,明確劃定的瀕危動植物物種生態(tài)區(qū); (ix)to be outstanding examples representing significant on-going ecological and biological processes in the evolution and development of terrestrial, fresh water, coastal and marine ecosystems and communities of plants and animals; 從科學(xué)、保護或自然美角度看,具有突出、普遍價值的天然名勝或明確劃定的自然地帶。 (x)to contain the most important and significant natural habitats for in-situ conservation of biological diversity, including those containing threatened species of outstanding universal value from the point of view of science or conservation. 構(gòu)成代表進行中的重要地質(zhì)過程、生物演化 過程以及人類與自然環(huán)境相互關(guān)系的突出例證;尚存的珍稀或瀕危動植物種的棲息地 注:《保護世界文化和自然遺產(chǎn)公約》規(guī)定,屬于下列各類內(nèi)容之一者,可列為文化遺產(chǎn): 1.文物:從歷史、藝術(shù)或科學(xué)角度看,具有突出、普遍價值的建筑物、雕刻和繪畫,具有考古意義的成分或結(jié)構(gòu),銘文、洞穴、住區(qū)及各類文物的綜合體; 2.建筑群:從歷史、藝術(shù)或科學(xué)角度看,因其建筑的形式、同一性及其在景觀中的地位,具有突出、普遍價值的單獨或相互聯(lián)系的建筑群; 3.遺址:從歷史、美學(xué)、人種學(xué)或人類學(xué)角度看,具有突出、普遍價值的人造工程或人與自然的共同杰作以及考古遺址地帶。 雙重遺產(chǎn)Mixed Cultural &Natural Heritage或稱為文化遺產(chǎn)與自然遺產(chǎn)混合體,必須分別符合前文關(guān)于文化遺產(chǎn)和自然遺產(chǎn)的評定標準中的1項或幾項。 |
|
|