|
【譯文】 心中沒有對(duì)名利等物欲的貪求,就會(huì)像秋高氣爽的天空和晴朗的海面一樣明朗遼闊;在閑坐時(shí)有琴弦和書籍為伴,生活就會(huì)像居住在山洞中的神仙一樣逍遙。 賓朋云集,劇飲淋典,樂矣,俄而漏盡燭殘,香銷莪冷,不覺反成嘔明,令人索然無(wú)味。天下事,率類此,人奈何不早回頭也? 【譯文】 ' 賓客朋友聚集在--起,酣暢痛飲,狂歡作樂,可是亊過(guò)之后面對(duì)的只是燃盡的殘燭,燒盡的檀香,冰涼的茶水.一切快樂已經(jīng)煙消云散,冋想之前的一切,真讓人感到興味全無(wú).天下的事情,都像這快樂一樣轉(zhuǎn)》即逝,識(shí)時(shí)務(wù)的人為什么不及時(shí)回頭呢? 寒燈無(wú)焰,敝裘無(wú)溫,總是播弄光景;身如搞木,心似死灰,不免墮在頑空。 【譯文】 微弱的燈火已經(jīng)失去光焰,破舊的棉衣已經(jīng)不能保暖,這是造化^o:玩弄世人;身子傈干枯的樹木,心靈像燃透的灰燼,這樣的人不免陷入冥頑之中, 從冷視熱,然后知熱處之奔馳無(wú)益;從冗人閑,然后覺閑中之滋味最長(zhǎng)。 【譯文】 從熱鬧的名利聲中退出后再來(lái)看名利場(chǎng),才知道熱衷于爭(zhēng)名奪利最沒有意思;從忙碌的生活轉(zhuǎn)到安閑的生活,才知道安閑的人生趣味最能長(zhǎng)久。 有浮云富貨之風(fēng),而不必巖棲穴處;無(wú)育fto泉石之癖,而常r!醉酒耽詩(shī)。 【譯文】 有視富貴如浮云的氣度,就沒有必要刻意居住到深山幽洞中去怡養(yǎng)心性;那些心中并不酷愛山石淸泉的人,卻總是附庸風(fēng)雅作詩(shī)飲酒o陷于狂醉。 競(jìng)逐聽人,而不嫌盡醉;恬淡適己,而不奪獨(dú)醒。此釋氏所誚'不為法纏,不為空編,身心兩自在者'。 |
|
|