|
我很喜歡這首。
呼喊 ——西蒙·阿米蒂奇(英國(guó))/
我們走出去, 一同走到學(xué)校操場(chǎng),我和那個(gè)男孩, 他的名字和臉
我已經(jīng)記不得了。我們?cè)跍y(cè)試 人類聲音的幅度: 他必須拼命呼喊,
我必須舉起一只手臂, 從分隔線對(duì)面示意 聲音已經(jīng)接收。
他呼喊,從公園對(duì)面——我舉起一只手臂。 飛越邊際, 他呼喊,從路的盡頭,
從山腳下, 從弗瑞特維爾農(nóng)場(chǎng)的瞭望崗?fù)狻?/span> 我舉起一只手臂。
他離開(kāi)小鎮(zhèn),繼續(xù)走,直到死去二十年, 嘴巴上顎 有個(gè)彈孔,在西澳大利亞。
名字和臉我已記不得的男孩, 現(xiàn)在你可以停止呼喊,我仍能聽(tīng)到你。
The Shout Simon Armitage We went out into the school yard together, me and the boy whose name and face I don’t remember. We were testing the range of the human voice: he had to shout for all he was worth, I had to raise an arm from across the divide to signal back that the sound had carried. He called from over the park – I lifted an arm. Out of bounds, He yelled from the end of the road, from the foot of the hill, from beyond the look-out post of Fretwell’s Farm - I lifted an arm. He left town, went on to be twenty years dead with a gunshot hole in the roof of his mouth, in Western Australia. Boy with the name and face I don’t remember, you
can stop shouting now, I can still hear you. |
|
|