|
英語I know my way around something是什么意思? 我們作為一個基本生活在中國的人“學習”英語,具有挑戰(zhàn)性的,不是擔心是否學到“地道實用”的只有在去到美國才有機會用上的英語,也不是我們是不是能做到“用”中文“”懂得”它的意思:真有機會到了美國,英語是不用再“學”的,“用”就是了,“用錯”幾次不必擔心,有語言環(huán)境大把機會給你“糾正”的時候。反正天天用,錯兩次就不會再錯。所以,人真的在美國,英語根本不必擔心“地道實用”問題。 真正擔心和具備挑戰(zhàn)的,是在國內(nèi)的你見到一句英語,在沒有語言環(huán)境下讓英語“生存”下去你是否做到“見英語說英語”? 很多人做不到這點,又沒有機會到美國“實踐”,所以,干脆“用”中文“懂”英語(最輕松容易了),其結(jié)果就是把所有的英語“能力”通通給玩丟了。 我們來看一句英語: Thanks to smartphones, you don't need to know your way around a professional camera to take a fine picture these days. 其中的 to know your way around是什么意思? 我要你“說”英語,“用”英語,做不到對吧?我們也不要“借口”說:我中文都不懂,你還問我英語意思? “學并學好”英語跟懂不懂它的中文意思沒有必然聯(lián)系,更不是依附關(guān)系:非先懂中文不可。懂英語好了。 解決的辦法就是培養(yǎng)習慣和能力:查英英字典的習慣和能力! 一查英英字典,見到里面“學過”的英語:Okay.I got you.Don't need Chinese for help any more 一、英英字典這么“說”: 1. To know and understand how something works. 除非你連這句高中英語都“不懂”,還必須依賴中文“才明白”。 2. to have had much experience at doing sth.,or be experienced at sth. 除非你“遇到”“復現(xiàn)”這些簡單高中英語也沒有“喜感”,非得讓人“說出它的中文”不可。 二、我們這樣“練”口語: 1.Okay.I got you.I know what people mean when they say They know or don't know their way around a smartphone. 除非我們“學”了N年英語,卻連這樣簡單的英語都不會“主動說”。 2.If you know or don't know your way around something,you have some experience,or are experienced at doing something. 3. Or,you know how things work. 大家都說要“練”口語,把這些英語“張口就來”難道不就是英語口語嗎? 再說了:know how things work不就是 have some experience,or be experienced at doing something一個意思不同說法嗎? Exampmes: 1. I don't know my way around the building yet, so can you direct me to the cafeteria? 2. I can get along in the world. I know my way around. Do you think I don't know my way around? |
|
|
來自: 昵稱77686253 > 《待分類》