|
洞見(jiàn) 昨天 來(lái)源:古風(fēng)詩(shī)詞(ID: gufengsici) 舉頭觀繁星,似望故人顏。 “多少人曾愛(ài)慕你年輕時(shí)的容顏,可是誰(shuí)能承受歲月無(wú)情的變遷”。 愛(ài)爾蘭詩(shī)人威廉·巴特勒·葉芝創(chuàng)作的《當(dāng)你老了》叩響了無(wú)數(shù)人的心扉。 這首詩(shī)的深情眾所周知,所以今天我們并不是來(lái)賞析這首詩(shī)的,而是看看將這首外文詩(shī)翻譯成中文,究竟有多美。 【英文原文】 When you are old When you are old and grey and full of sleep, 當(dāng)你老了,頭發(fā)白了,睡意昏沉, 多少人愛(ài)你青春歡暢的時(shí)辰, 垂下頭來(lái),在紅光閃耀的爐子旁, 【詩(shī)經(jīng)版】 美人遲暮,鬢髪霜白; 暮色染霜鬢,爐邊欲眠寐, 【七言版】 美人遲暮云鬢白,盹寐?tīng)t畔孤難耐; 《八聲甘州·汝老時(shí)》 惜紅顏漸老少精神,白發(fā)繼青絲。 不知道這世界上是否還有第二種語(yǔ)言能像漢語(yǔ)這樣,擁有如此美的韻律。 不是自夸,放眼望去,還有哪種語(yǔ)言可以做到。 一首詩(shī),五種形式,款款動(dòng)人。 漢語(yǔ),隨隨便便就能給人一種驚心動(dòng)魄的美,它是積淀了五千年的中華民族的驕傲。 |
|
|
來(lái)自: 昵稱(chēng)503199 > 《洞見(jiàn)的博客》