|
林少華
村上春樹 村上春樹,日本暢銷書作家,自2006年獲得有“諾貝爾文學(xué)獎前奏”之稱的“卡夫卡”獎之后,連續(xù)十幾年躋身諾貝爾文學(xué)獎熱門候選人。 林少華,譯者、作家、老師、學(xué)者,他是把村上春樹介紹到中國的“幕后功臣“。 1987年,村上的作品《挪威的森林》出版,發(fā)行量高達(dá)四百多萬部,先后被翻譯成幾十種語言,在世界范圍內(nèi)引起了轟動。也是在這一年,林少華到日本留學(xué),為與村上作品結(jié)緣埋下了鋪墊。 緣起 林少華與村上春樹緣起自一部蜚聲中外的小說。 1987年10月,已經(jīng)在廣州暨南大學(xué)日語系任教五年的林少華,赴日本學(xué)習(xí)深造,主攻中日古典詩歌的研究。兩個多月后,村上春樹的長篇小說《挪威的森林》問世,不久便榮登日本暢銷書的行列。 當(dāng)時的他一心撲在學(xué)術(shù)研究上,并沒有被紅極一時的《挪威的森林》吸引。 他回憶說:“我研究的是日本古典詩歌。我是一門心思還想當(dāng)學(xué)者的,想寫幾部磚頭或者學(xué)術(shù)專著,往桌面上一砸,把周圍同事嚇?biāo)麄€半死,年輕總是比較狂妄。對日本當(dāng)代小說不是很感興趣。“
林少華(右一)與父母舊照 一年后,林少華回國。在日本文學(xué)研究會的年會上,他又和這部小說不期而遇。 時任日本文學(xué)研究會副會長,國內(nèi)研究日本文學(xué)的資深學(xué)者李德純把他拉到漓江出版社的小編輯面前,林少華描述說:“他拿著《挪威的森林》那本書,說村上春樹文筆如何如何美妙,指著我——小林的中文又如何如何美妙,翻譯出來市場前景又如何如何美妙?!?/p> 面對這次盛情邀請,林少華還是想先看一下再做決定。沒想到,一翻開《挪威的森林》,竟一發(fā)不可收。 期待 林少華很快聯(lián)系漓江出版社,接受了翻譯邀請。 林少華說:“《挪威的森林》這本小說故事有內(nèi)涵,對個性開始覺醒,對于看重個體尊嚴(yán)的年輕人,有滲透性和啟示性?!?/p>
《挪威的森林》 20世紀(jì)80年代,日本泡沫經(jīng)濟(jì)處于發(fā)展的高峰期。小說以此為背景,講述了主人公渡邊、直子、綠子三人的愛情故事,但又跳脫出了傳統(tǒng)三角戀愛的俗套,更多地在探尋當(dāng)代青年們被經(jīng)濟(jì)高速發(fā)展所異化的心理。 清華大學(xué)外國語言文學(xué)系教授王成說:“在那樣一個日本高度發(fā)達(dá)的資本主義時代,在青年人面對時代的那種無力感、迷茫、困惑,甚至于心理的扭曲,都發(fā)生在小說的人物身上。小說的第一人稱敘述似乎就是在跟讀者產(chǎn)生一種對話?!?/p> 林少華說:“和故事性吸引我不相上下的是,文學(xué)性,或者不如說文體,或者說是語言風(fēng)格,節(jié)奏明快,有節(jié)奏感,語言干凈利索。我覺得這玩意兒翻譯起來一定很有意思?!?/p>
林少華手寫做翻譯 經(jīng)過60多天馬不停蹄地翻譯,《挪威的森林》中譯本于1989年7月出版。三年后,包含其他兩部林譯村上作品的“村上春樹系列叢書發(fā)布”,林少華特意跑到附近的書店偷偷觀察銷售情況。 林少華說:“我逛書店特意站在擺著《挪威的森林》那幾本書面前,我就期待有人走過那里停下來,拿我的書看,最好看了一會兒拿去收銀臺交款。我站在一定的距離,斜眼瞄著那邊,發(fā)現(xiàn)有個女孩,從書架上抽出來看,看著看著,我多么期待她馬上去交款,(她)看了一會兒又放回書架了?!?/p>
林少華 譯本不溫不火,接下來的6年里,林少華把工作重心放在了中日古典詩歌的學(xué)術(shù)研究上。直到1999年,五卷本《村上春樹精品集》推出,國內(nèi)才開始正式卷起“村上熱”。 以第二次世界大戰(zhàn)為分界線,村上春樹是日本戰(zhàn)后派作家代表,他的文風(fēng)一改戰(zhàn)前派的溫婉含蓄、欲言又止,代之以簡潔明快、強(qiáng)節(jié)奏感,內(nèi)容更是隨處可見西方文化的痕跡。 如此風(fēng)格吸引了大批讀者,卻在翻譯之初給林少華帶來了不小的障礙。 風(fēng)格 村上的“詭異”處理讓林少華記憶深刻。 林少華說:“…爵士樂、搖滾樂原文都是英文,如果他把英文譯成日語沒有問題。不是把英文譯成日語,而是模擬英語的發(fā)音,我們叫外來語,用日文的字母音譯?!?/p> 林少華說:“比如當(dāng)時有一個Beach boys。而我就搞不清?!?/p>
正在讀書的林少華 林少華翻譯這部書的年代,網(wǎng)絡(luò)并未興起。遇到不認(rèn)識的詞只能查閱書籍。如果是西方古典音樂,他還可以查查辭典是否有收錄。 可是村上談及的西方搖滾、西方爵士樂在當(dāng)時毫無書本資料可循。 林少華思考:“Beach boys,Beach boys,這玩意兒什么東西呢,后來'靈機(jī)一動’,一定是人名,所以我就這樣寫了,比奇·鮑易斯?!?/p> 時隔四年,林少華通過讀者來信才知曉這個翻譯錯誤?!癟he Beach boys “,其實(shí)是20世紀(jì)60年代,美國一支名叫“海灘男孩”的搖滾樂隊(duì)。
“The Beach boys” 樂隊(duì) 類似的錯誤在后來的修訂中被一一改正,譯本準(zhǔn)確性漸趨完美。但是對于林少華譯本的文學(xué)討論和批評卻仍在持續(xù)。 審美 林少華說:”如果說我有什么翻譯觀的話,那就是四個字“審美忠實(shí)”,不是文字的刻意對應(yīng)。“ 清華大學(xué)外國語言文學(xué)系教授王成說:”原文的村上春樹的敘述筆調(diào)是比較平實(shí),比較簡潔的。在林老師的翻譯過程當(dāng)中,就把它變成富有詩意的,意境優(yōu)雅的這樣的句子。這的確是林少華式的村上春樹文體的特點(diǎn)?!?/p> 林少華舉例說:”我翻譯過來的漢語,開頭第一章“呼吸著草的芬芳,感受著風(fēng)的輕柔,諦聽著鳥的鳴囀。直譯呢,聞著草的氣味,我的皮膚感受到微風(fēng)吹了過來,耳朵聽著鳥叫,直譯是這么著,我覺得這么翻譯就沒有什么美感了。
《刺殺騎士團(tuán)》翻譯手稿 截至2007年,林少華一共翻譯了43本村上的作品,譯本銷售量達(dá)千萬冊。學(xué)術(shù)界關(guān)于村上春樹以及林少華譯本的研究文章也不斷涌現(xiàn)。一時間,林少華成為村上春樹在中國的代言人。 2007年,東京大學(xué)藤井省三的著作《村上春樹心目中的中國》出版,書中有一篇文章討論了村上春樹作品在中國的譯介問題,并將幾位譯者的譯文進(jìn)行比較,指出中國臺灣賴明珠的翻譯最忠實(shí)于原文,而林少華的翻譯“濃妝艷抹”。 林少華說:“文學(xué)翻譯的生命在于文學(xué)性,在于通過文字所引起的內(nèi)心視像和審美愉悅,能夠和外國讀者用外語讀的時候所得到的感覺,大體是相同的?!?/p>
林少華為學(xué)生簽名 2017年暑假,林少華回到吉林老家,閉關(guān)翻譯《刺殺騎士團(tuán)長》。次年此書出版,首印35萬套。這一次翻譯村上作品,距離上一次已時隔十年。 林少華等待了十年,《挪威的森林》從默默無聞到炙手可熱,又是十年,他終于有機(jī)會繼續(xù)翻譯村上的作品。 有人稱他為村上春樹的御用翻譯家,他卻不以為然。林少華認(rèn)為,“御用”一個是皇帝一個是臣下的關(guān)系,這是不平等的,而譯者和作者是平等的關(guān)系。 《挪威的森林》、《少年維特的煩惱》、《追憶似水年華》、《達(dá)·芬奇密碼》、《百年孤獨(dú)》等等,這些外國名著陸續(xù)走入國人視野,但人們對于它們背后默默無聞的翻譯家們卻了解地極少。 林少華、楊武能、許鈞、朱振武、范曄,這些翻譯家們有著何種的翻譯故事與人生境遇?不同時代、不同語種的當(dāng)代譯者們,有著什么樣的日常生活? 敬請觀看本周鳳凰大視野《譯者人生——筆尖下的文化奇遇》!
編輯:王鼎堯 |
|
|