|
作者:夢筆山人 不應(yīng)忽視的一種現(xiàn)象|王玉柱 唱腔(包括念白)是京劇塑造人物最富有藝術(shù)魅力的表現(xiàn)手段,當(dāng)我們欣賞優(yōu)美的唱段時,往往為一些優(yōu)秀演員動人的演唱和念白所陶醉。筆者亦是如此,常常為學(xué)會一段自己喜愛的唱腔而食不甘味,夜不能寐。但是在學(xué)習(xí)的過程中,筆者看到了這樣一種現(xiàn)象: 許多傳統(tǒng)戲中經(jīng)常有一些文理欠通的唱詞或念白(有時甚至是錯別字)的出現(xiàn),究其原因之一,是因為舊社會的許多老藝人,包括一些有相當(dāng)造詣的藝術(shù)家,沒有什么文化,他們所學(xué)的戲均是師傅口傳心授,當(dāng)他們課徒傳藝時,沿用的仍然是這種方法,這樣就造成了以訛傳訛,使一些文理欠通的唱詞或念白的“生命”得以延續(xù)。再加之當(dāng)時到戲園子看戲的一般觀眾,主要是為了欣賞演員的演唱藝術(shù),只要腔好,味濃,則吾愿足矣,對于劇本的文學(xué)性并無很高的要求,這也在另一方面為錯誤的唱詞或念白的通行開了“綠燈”。 如果說由于歷史的原因,上述情況尚可諒解的話,時代的腳步走到了今天,這種現(xiàn)象就不應(yīng)聽之任之了,但遺憾的是,此類現(xiàn)象直到現(xiàn)在非但沒有得到改變,而且還在日復(fù)一日地發(fā)生著。 最近筆者先后欣賞了于魁智、言興朋、張建國、李軍等當(dāng)代京劇名家演唱的《失空斬》、《白帝城》、《南天門》、《野豬林》、《珠簾寨》等劇的主要唱段,他們的水平,都具有一定的造詣。就宗余學(xué)楊的于魁智先生來說演唱技巧確實達(dá)到了相當(dāng)?shù)母叨瓤伤莩摹犊粘怯嫛分袇s出現(xiàn)了“恨馬謖失街亭令人可恨”這樣十分別扭的唱詞(為什么不能改為“小馬謖失街亭令人可恨”? )。而言興朋這位嫡系言派傳人演唱的《白帝城》中也有“軍國大小要聽教訓(xùn)”,“縱死在九泉下死也甘心”這樣表述有誤的詞句 (何不改為“軍國大事要聽教訓(xùn)”,“縱死在九泉下孤也甘心” )。再如李軍先生在《珠簾寨》“數(shù)太?!币欢纬恢幸灿小傲I详囁瓢着邸斑@樣比喻欠妥的唱詞出現(xiàn)。 另外,作為當(dāng)之無愧的奚派傳人的張建國先生,不知是什么原因,在他演唱的《南天門》中把“怕的是到不了大同地面”這個唱句里的“大”字唱成了“代”音字。眾所周知,“大”字讀成“代”音字,只用于“大夫,大王”等。 此外,張建國先生演唱《野豬林》一劇中的“朔風(fēng)陣陣透骨寒”唱段時,把“往事縈懷難排遣”的“縈“唱成了“容”音字。筆者對此大惑不解,找來李少春先生的錄音帶一聽,誰知李少春先生也是這樣演唱的,并且在“長亭”一場的唱段中,李少春先生還把“縱然僥幸把殘生來?!币痪渲械摹皟e“字唱成了“小”音字。 除上述問題,在一些傳統(tǒng)戲中,唱詞四聲不準(zhǔn)、平仄有誤的現(xiàn)象也時有發(fā)生,限于篇幅,在此就不予以贅述了。 筆者所指出的這些問題,雖不是關(guān)系到京劇生死存亡的大錯大謬之事,但它卻對京劇的改革與發(fā)展起著不良的影響。因為今天的觀眾(特別是年青的觀眾)已不能同半個多世紀(jì)以前的觀眾同日而語,他們不僅要欣賞演員的表演技巧,還需要領(lǐng)略戲劇文學(xué)的迷人風(fēng)采。這就要求劇本能藝術(shù)地再現(xiàn)對人性真善美的謳歌,對假惡丑的無情揭露和鞭撻,這樣才能使京劇煥發(fā)出新的生命力,爭取新的觀眾,占領(lǐng)新的市場。 魏明倫先生創(chuàng)作的《潘金蓮》和上海京劇院創(chuàng)編的《曹操與楊修》的成功演出,除表演、音樂、舞美等具有特色外,劇本具有相當(dāng)?shù)目勺x性,不能不說是一個極其重要的原因。 當(dāng)然,作為一般演員唱出一些文理欠通或表述有誤的詞句,本不值得大驚小怪,但作為當(dāng)代京劇名家,在群眾中有相當(dāng)?shù)挠绊?,而且肩?fù)著承先啟后的重任,因此他們就不能對這種司空見慣的“小事”熟視無睹,相反,而應(yīng)引起足夠的重視并身體力行,帶頭予以修正,以此求得自己在藝術(shù)上更高的發(fā)展。 了解京劇的前身──讀《不應(yīng)忽視的一種現(xiàn)象》有感|李孟嘉 2000年1期的《中國京劇》雜志中,百家論壇欄目刊登了一篇王玉柱先生的文章,題為《不應(yīng)忽視的一種現(xiàn)象》。 這篇文章主要說的是許多傳統(tǒng)戲中經(jīng)常出現(xiàn)一些文理欠通的唱詞或念白以及一些被演員們讀錯音的字。 做為一名京劇演員,我認(rèn)為王先生提出了我們應(yīng)該注意的問題。我們以后在編寫劇本時應(yīng)避免讓文理欠通的臺詞在舞臺上出現(xiàn)。這樣便能使得觀眾在欣賞表演藝術(shù)的同時還可以領(lǐng)略戲劇文學(xué)的風(fēng)采。 但我認(rèn)為廣大戲迷們既然迷戲,就最好多了解一些京劇的歷史,這樣便不會給我們演員亂找毛病。 京劇是在“徽劇”和“漢劇”的基礎(chǔ)上,吸收“昆曲”、“弋腔”、“秦腔”和一些地方小調(diào)的精華,又結(jié)合了北京的語言特點,加以融化和演變逐漸形成的劇種。所以在吐字發(fā)音方面就多受一些地方方言的影響。京劇的字音是中州字,湖廣韻。這才有“尖字”、“團(tuán)字”與“上口字”之分別。 在京劇中“臉”字發(fā)音,我們京劇演員都不唱成或念成字的正音“臉”,而是將此字上口為“檢”,這樣才能讓觀眾聽起來不平淡。 寫到這里,我想起我祖父李洪春給我講過的一件事。有一回譚鑫培老板在中和戲院演《鼎盛春秋》中飾伍子胥。在《浣紗記》中,見浣紗女投江死后,有這樣一段念白: 爾洗紗,我行乞;我腹飽,爾身溺。十年之后,千金報德?!暗隆弊炙畛闪恕按?字音剛落,臺下一位觀眾立刻就叫了聲“好! ”等散戲后,后臺進(jìn)來一位老人。他說: 剛才那個好是我喊的,這個音錯了,過兩天再聽您的吧! ”說完就走了。因為這出戲是慶王府的劇本,所以第二天譚老板就去慶王府求見慶王爺。他問王爺“德”字該念什么音,慶王爺告訴他說是念“地”的音。兩天后譚老板又演了《鼎盛春秋》,那位老先生在散戲后又來到后臺,說: “今天您念對了,我明天請您吃飯。”第二天那位老先生說:“我姓林,是翰林院的翰林。這個'德’字按南音在這里應(yīng)當(dāng)念'地’,不能念'逮’?!迸e這個例子主要就是向大家說明為何京劇一定要把一些字音讀倒。 還有,王先生說張建國在唱《南天門》中,把“怕的是到不了大同地面”中的“大”字唱成了“代”音。我在此也為大家做一解釋。有些京劇演員為了使嘴上聽著有勁,所以在一些字音的處理上還是沿襲了“徽劇”的發(fā)音。我祖父在演關(guān)公戲時,觀眾們在他的唱詞和念詞中也是經(jīng)常能聽到一些老“徽劇”的字音,甚至有時還聽到一些“徽劇”的腔。這樣用不僅讓聽眾聽著有韻味,還讓聽眾聽著嘴里有分量、有氣質(zhì)。 在《中國京劇》2003期上又讀到兩位作者評論“王”文的文章,一位叫符文錦,可能是業(yè)余愛好者,另一位叫李孟嘉,是專業(yè)演員,而且是名門之后。我讀過后,感到喜憂參半,喜的是“王”文已引起專業(yè)和業(yè)余界的普遍關(guān)注,憂的是兩位都對“王”文產(chǎn)生了誤解,我感到有責(zé)任把所知的談出來以維護(hù)“王”文的正確面。 l.符先生說,他十多年前就聽出來楊寶森唱的是“笨馬謖失街亭令人可恨”,認(rèn)為唱“笨”字就沒有毛病了。我說也有毛病。在孔明心目中,馬謖絕非笨蛋,既認(rèn)定他是將才,也知他的缺點是“言過其實”,才再三叮嚀后讓他去守街亭,也才有失街亭后的揮淚斬馬謖。一般都是唱“小馬謖失街亭令人可恨”,“小”字的含義是,馬謖正在青春有為時期,這才體現(xiàn)了孔明對馬既恨又有惜才之心情。我認(rèn)為京劇中本來是好的東西就不能隨意亂改。 2.“軍國大小要聽教訓(xùn)”確實不通,怎能跟“一家大小”相提并論呢?“一家大小”,省掉“人”字是約定俗成,盡人皆知的詞語,“軍國大小”,省掉“事”字,就成了“大軍小軍、大國小國”的意思。我認(rèn)為唱成“軍國中大小事要聽教訓(xùn)”的十字句為好。 3.“縱死在九泉下死也甘心”,既難聽,又不通。人已經(jīng)死了,還有什么死也甘心呢?定要為其辯解說,用兩個“死”字來加重語氣。不通就是不通,并非語氣問題。 4.各派老生都把地名“大同”唱成“代同”,這是以訛傳訛的錯讀字音,并非上口字。我查了《現(xiàn)代漢詞詞典》(96年修訂本),“大”字讀dai音的只有四個詞,即大王、大夫、大黃、大地,“大地”是地名,在河北省。如果“大同”能讀“代同”,何不舉“大同”的例,“大同”比“大地”的知名度大得多?!胺蔽恼f,“大”字歸去聲,依腔是平起高升調(diào)?!捌狡鸶呱{(diào)”正是湖廣音的去聲調(diào)值,而唱者卻是把“代”音按北京去聲全降調(diào)來唱,字音、字調(diào)不協(xié)調(diào),我們懂京劇的人聽來都不是滋味,初入京門的人又如何能聽懂(順便提醒一下,“符”文中有,如仍唱“大da”,與上聲“打da”字同音。其中兩個dai勸,顯然都是da的誤寫,但愿今后少出差錯.以減少讀者的閱讀困難)。 5.“王”文中說,把“縈”唱成了“容”音字,這也是祖?zhèn)麇e讀字音。經(jīng)查證“縈”在普通話里讀ying,在京劇里因庚青韻一類的后鼻韻尾字唱念起來有困難,這類字概歸人辰轍,讀前鼻韻尾n,故“縈”應(yīng)讀成yin,這才是規(guī)范的上口字音,現(xiàn)代京劇里讀這類字音也要上口。讀“容”是錯誤的。 6.“王”文中說,“僥幸”讀成“小幸”,也是不規(guī)范的。“僥”字既不是上口字,也不是尖音字,它在京劇里應(yīng)按普通話讀團(tuán)音“jiao”。 7.李先生舉他祖父李洪春老先生講過的故事告誡我們,我們后輩能受到多方面的教益。篇幅有限其它不談,單道這字音問題?!扒Ы饒蟮隆钡摹暗隆弊?,譚鑫培原先讀“逮”,后經(jīng)慶王爺、林翰林指正讀“地”,這樣讀音有何根據(jù)?“德”字讀成“逮”或“地”,現(xiàn)代人聽不懂,清朝人也聽不懂,這算何苦?可見,名高無過于譚大老板,官高無過于朝廷大臣,他們對京劇字音的理解也是稀里糊涂的。古往今來錯讀的京劇字音知多少?充分證明了《不應(yīng)忽視的一種現(xiàn)象》硬是不容忽視。 符、李二君都誤解了王先生,把他看成是反對上口字,其實他指出的都是京劇中的錯讀字音。誤解相同,但兩位對待上四字的態(tài)度卻截然相反。“符”文最后一段說得明白:“上口字悉改京音,重新歸韻”;“李”文則是為捍衛(wèi)上口字向群眾作解釋,他說:“但我認(rèn)為廣大戲迷們既然迷戲,就最好多了解一些京劇的歷史,這樣便不會給我們演員亂找毛病”。我同情李先生的觀點,但這“亂找毛病”一語對王先生不適用。王先生所提各條,條條命中要害,不能算作亂找毛病。 誠然,我們要“了解京劇的前身”,但要了解的不只是前身中有“上口字”,還要了解到前身中摻雜了大量錯讀字音。不但要了解,更要提高識偽能力,使錯別字音無處藏身。只有真能識別上口字和錯別字,才不會去亂找毛病或錯怪好人。 錯讀字音為什么能綿延至今,而且還在一代一代地往下灌呢?這也要從“前身”說起。科班時代,教習(xí)說了算,動不動板子兌現(xiàn),誰敢不遵;戲校時期,雖不打人,尊師重道,學(xué)生樂得不動腦筋;到了今天,名家天下,只能說好聽的。王先生膽大,略舉數(shù)端,就遭到來自專業(yè)和業(yè)余的非議,對那些真正的上口字則一味地喊打倒,如此本末倒置,則京劇之命運堪憂。 時至21世紀(jì),已是科學(xué)昌明時代,我建議要以科學(xué)態(tài)度對待京劇字音問題。學(xué)流派不能死啃流派,提倡獨立思考,前人的欠通詞、錯讀音、倒調(diào)字等要敢于糾正;規(guī)范化了的上口字,則不能任意亂改,用現(xiàn)代語音學(xué)知識來衡量上口字,它們大多數(shù)是科學(xué)合理的。 人人都說,京劇“博大精深”,進(jìn)一步問“博大精深”體現(xiàn)在哪?就很少有人能答對。從上述情況看,專業(yè)和業(yè)余大多難辨上口字之真?zhèn)?。這個京劇字音問題,不正是其博大精深之處么。人人都贊揚京劇的“字正腔圓”,“字正”是包括尖團(tuán)、上口、北京音的,如果一律改成北京音,還有什么字正可言;“腔圓”是對北京調(diào)、湖廣調(diào)兼容并蓄、相輔相成來說的,如果全用干巴巴的四個京音調(diào)值是唱不成京劇的(包括現(xiàn)代戲在內(nèi))。京劇之所以成為京劇,它是在北京話為主的基礎(chǔ)上,結(jié)合團(tuán)、上口、湖廣調(diào)是京劇賴以生存的主心骨,如果容不得它,京劇就不能成其為京劇了。我們既承認(rèn)京劇“博大精深”、“字正腔圓”,就不能說“上口字悉改京音”,因為兩者是相互矛盾的,不能共存。尤其是票界,要認(rèn)真學(xué)會普通話和上口字音,老是以各自的鄉(xiāng)音來唱京戲,你那演唱水平何日才能提高? 再談幾個“不容忽視”的問題|關(guān)崇星 自從《中國京劇》2000年01期刊載了王玉柱先生的《不應(yīng)忽視的一種現(xiàn)象》一文后,連續(xù)引發(fā)出李孟嘉、符文錦、曾祜年三位先生在3期、5期上發(fā)表的三篇文章,都談到了京劇文詞音韻問題,四位先生的論點有共識,也有爭議。本來京劇這種藝術(shù)是從民間小戲發(fā)展起來的,很多劇本并非出于名家之手,而是一些無名作者,以粗淺的、隨意性很大的演唱形成的腳本,又經(jīng)過一代一代人的演、唱、增刪、加工修改而成的,而且過去戲劇演員社會地位低下,學(xué)識水平不高,有的根本沒有劇本,而是全憑腦子記憶,由師父口傳心授。如果認(rèn)真推敲起來,別說錯字、別字、讀音不準(zhǔn),就是文理不通、詞不達(dá)義的也不在少數(shù),像什么“馬能行”、“地溜平”等欠通的詞,更不用說了。隨著社會的發(fā)展進(jìn)步,戲劇工作者文化水平不斷提高,對那些誤謬之處也在不斷地改進(jìn),不過,要說改,首先要有學(xué)識,要能看出錯在哪里,接著就是要有膽量,敢于指出錯誤。這一點是有先例的:例如眾所周知的《空城計》城樓一段戲的“保定乾坤”與“博古通今”兩句錯位的問題,有的傳說是譚鑫培老板唱錯了,大家都跟著錯下來,而馬連良先生就大膽地改了過來。再舉一例:馬先生灌唱片《甘露寺》“他有個二弟壽亭侯”,后有人指出少了一個“漢”字,馬先生重新無償灌了唱片,并且自己出資把已發(fā)行的錯誤唱片全部收回,這就是勇于改正錯誤。 《戰(zhàn)太平?華云唱詞中有“我主爺洪福齊天降,劉伯溫八卦也平常,早知道采石磯被賊搶,你就該派能將前去提防”。這四句連貫起來本是一個完整意思,是華云兵敗被俘后心里的想法,而譚鑫培老板唱時把前兩句和后兩句唱顛倒了,成了“早知道采石磯被賊搶,你就該派能將前來提防,我主爺洪福齊天降,劉伯溫八卦也平?!保粲谐_@樣一來,原來的思維體系被打亂,這四句話就無法解釋了。后來譚富英先生把顛倒了的唱詞又顛倒回來。 《失街亭》諸葛亮的引子中最后一句“保漢家兩代賢臣”,一般人都是這樣念,也沒考慮文字上有什么問題,但奚嘯伯先生看出這里欠通,“賢臣”是指的誰? 無疑是指諸葛亮自己,這豈不是在自吹自擂? 既然是指自己,怎么會又有個“兩代”? “兩代”又是指的誰? 這都解釋不清,后來奚先生把它改為“兩代賢君”,是指諸葛亮保了劉備、劉禪兩代賢君,這樣就通順了。 以上例子是說我們的上一代人改正他們前輩的錯誤的例子,現(xiàn)在再說幾個我們這一代人應(yīng)該也敢于向我們前輩人挑戰(zhàn)的點滴吧! 奚嘯伯先生是我的舅父,我年輕時向他學(xué)過幾出戲,比如《二堂舍子》是奚派名劇,尤其是那段膾炙人口的二黃快三眼,更是一個名段,唱詞中有“都只為孤竹君身染重病,傳口詔命次子繼位為君”。這時伯夷叔齊兄弟二人互相推讓繼承王位,既然父親遺言叫次子繼承王位,當(dāng)然應(yīng)該是次子先表態(tài)說:“不行,按制度應(yīng)該長子繼承,我不能擔(dān)任,還是請長兄繼位”,這才輪到長子伯夷發(fā)言:“不行,不行,父親有遺囑叫弟弟繼位,遵從父命,我不能接受”。劉彥昌講這段故事時應(yīng)該先說“弟讓兄”,然后再說“兄推弟”,這才合乎邏輯,而奚先生唱的是“那伯夷遵父命不肯擔(dān)任,那叔齊分長幼也不能應(yīng)承”,這就把兩句話次序顛倒了。奚先生這出戲是向他的老師言菊朋先生學(xué)的,而言先生唱的則是先說叔齊后說伯夷,他是這樣唱的:“那叔齊分長幼不肯遵命,那伯夷遵父命也不能應(yīng)承”(有唱片),我這出戲也是奚先生教的,但我現(xiàn)在唱這段戲時這兩句還是按言先生的唱。 再說一個,李少春先生唱的《野豬林》“大雪飄”一段中有這樣一句:“嘆英雄生死離別遭危難”。這里“生死離別”也是詞不達(dá)意。我們的語言文學(xué)中有一個成語“生離死別”,是表達(dá)人生兩個最痛之事,“生離”和“死別”是兩個互相文詞對仗、意思相近而情景不同的詞集在一起的一個成語?!八绖e”很清楚,親人之間或摯友之間一人將死一人悲痛已極,眼看就要永訣,這是“死別”,是痛苦之事;“生離”是兩人將要分手,但不是一般的分手,過幾天還要再見的,而是這一次分手雖然兩人都沒有死,但是已經(jīng)預(yù)感到今生今世已不可能再見面團(tuán)聚了,實際上也是永訣,甚至比死別還要痛苦。林沖此時此刻,想的就是和愛妻已是生離,或許還有死別,這是極端痛苦之事。我想大雪飄這一段唱詞,從文學(xué)角度來看寫得相當(dāng)精彩,頗有水平,在京劇唱詞中可屬一流水平,作者肯定是一位高手,我想這位高手絕不至于把“生離死別”這樣一個現(xiàn)成的成語寫成“生死離別”,我估計可能是演唱者的一時疏忽,留下了錄音,就成為絕響。所以我們后輩學(xué)者應(yīng)考慮糾正之。 以上這些都屬于唱者順口、聽者夠味就忽視了文詞的通順。前邊著文的四位先生都認(rèn)識到京劇唱念中一些錯字、文理不通、詞不達(dá)義的現(xiàn)象,是一個不容忽視的現(xiàn)象,我非常同意。 |
|
|