小男孩‘自慰网亚洲一区二区,亚洲一级在线播放毛片,亚洲中文字幕av每天更新,黄aⅴ永久免费无码,91成人午夜在线精品,色网站免费在线观看,亚洲欧洲wwwww在线观看

分享

8個翻譯工具橫向?qū)Ρ龋降渍l才是永遠(yuǎn)的神?

 網(wǎng)羅燈下黑 2021-05-25

上個星期寫的那篇 CopyTranslator 被大家說慘了。

評論里要不在問哪個翻譯的 API 好用,要不在說 DeepL 是 永遠(yuǎn)的神。

本意上我推薦 CT 是相中了它監(jiān)聽剪切板的同時,順帶著把排版(去空行、空格)的活給干了。

在搬運(yùn)論文資料,或者做筆記的過程中尋個方便。

一來二去下我卻忽略了翻譯工具本身的準(zhǔn)確性,這是我的鍋。

所以趁著這幾天比較閑,我尋思著把常見的幾個翻譯接口給測試一下,看看到底誰才是真正永遠(yuǎn)的神。

忘了介紹今天的參賽者都有誰,我分別找了:

百度翻譯、有道翻譯、彩云小譯、谷歌翻譯、騰訊翻譯君、必應(yīng)翻譯、搜狗翻譯、DeepL。

一共 8 款翻譯工具,直接在網(wǎng)頁版看看效果。

漢譯英

咱不整那些虛的,上來先測個有難度的,「朝聞道,夕可死」。

一眾翻譯里面,只有有道和搜狗是把「朝聞」二字給音譯了,其他工具只能說不相伯仲。

但最秀的絕對是彩云:

In the morning,you can die

上來就要你死,不跟你整那些花哨的玩意。

而 DeepL 是這樣翻譯的:

這增詞減詞讓我眼前一亮,果然是個好東西。

然后我挨個試了一遍「浙江溫州江南皮革廠倒閉了」這句話,藏雷的地方在于浙江省溫州市這兩個存在上下級關(guān)系的本土化地理名詞。

我不挨個把圖放出來了,直接說一下結(jié)果:

百度、谷歌、騰訊、DeepL 是直譯了前面三個地理名詞,并未給出分級關(guān)系。

而有道、彩云、必應(yīng)、搜狗則都點(diǎn)出了浙江溫州的上下級地理關(guān)系,在這一點(diǎn)上本土化的翻譯工具的威力顯露無疑。

然后我嘗試了一下「舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)」的這句翻譯。

實(shí)話實(shí)說,每個翻譯工具都能基本搞定詩詞的大致意思,但最讓人驚喜的是搜狗翻譯:

不像是機(jī)翻,更像是對于詩詞提前設(shè)定好的翻譯,但無論怎樣,把是詩句拓展成這樣,說明搜狗還是很有一套的。

怪不得在我了解這些翻譯引擎的時候,大家對搜狗的英漢互譯贊不絕口。

最后再試一句口語化的「昨天玩挺嗨啊」來收官漢譯英。

除了 DeepL 外,剩下七個翻譯引擎翻譯的中規(guī)中矩,搜狗也不能免俗。

而 DeepL 翻譯出的感覺口語味最正。

英譯漢

我先試了一下「Love is not a maybe thing.You know when you love someone.」,效果如下:

而 DeepL 翻譯出來的效果是這樣的:

翻譯效果最好的是有道,這讓我挺意外的。

因?yàn)橐荒昵拔矣糜械婪g這句話的時候,它也翻譯成了「愛不是一件可能的事」。

現(xiàn)在想想總覺得當(dāng)時錯過了些什么

但效果最差的,一定是谷歌沒跑了吧,「愛不是一回事」,這句話一出槽點(diǎn)拉滿。

然后我從網(wǎng)上隨便找了個英語名言:

翻譯效果大致相同,細(xì)節(jié)在于那個 high wire 的翻譯上。

百度、谷歌翻譯沒區(qū)別,上來就是高壓電線。

u1s1,登上高壓電線的人估計(jì)也沒法跌倒了。

有道、騰訊、DeepL、必應(yīng)翻譯成了高空鋼絲,沒毛病是沒毛病,但是翻譯過來的效果差了很多。

搜狗翻車翻的厲害,把 high wire 翻譯成了高高的鐵絲網(wǎng)。

彩云的效果最好,直接把那句話譯為走鋼絲,主觀上看最后兩句的效果也很棒。

我還從網(wǎng)上找了一篇英文詩歌來測試:

百度、騰訊、搜狗、必應(yīng)差不多,第一句都少不了那個「嗎」。

而谷歌和彩云把鶴譯成了起重機(jī),這不搞笑了嘛。

有道和 DeepL 翻譯的是最完整的

其實(shí)這次的翻譯測評只有那么一丟丟的參考價值,因?yàn)榫臀覈L試的那些段落語句而言,樣本實(shí)在太少了。

我們不能因?yàn)殡S機(jī)抽選的 5 個人都喜歡楊超越,就說喜歡楊超越是所有人類的共性。

所以很難一下子,全面體現(xiàn)出一款機(jī)翻引擎的價值和質(zhì)量。

此外我還測試了很多語句,甚至長篇文章,這些個翻譯引擎給我的感覺是這樣的:

百度翻譯速度最快。

谷歌機(jī)翻味最重,但某些學(xué)術(shù)翻譯上獨(dú)樹一幟。

彩云角度清奇,你也說不準(zhǔn)好壞。

有道和搜狗作為本土出身的翻譯引擎,英漢互譯中表現(xiàn)很 nice。

但要說穩(wěn)定、完整、去機(jī)翻味,那一定是 DeepL。

可以說,這波我是被大家反向安利了。

所以 DeepL 到底是何方神圣?

DeepL 的背后

2017 年 8 月面世的 DeepL,主打的就是利用 AI 進(jìn)行機(jī)器翻譯。

在利用 AI 進(jìn)行機(jī)器翻譯的領(lǐng)域,一直以來都是互聯(lián)網(wǎng)巨頭們的競技場。

但偏偏德國制造 DeepL 站了出來,號稱自己家的 DeepL 是全球最精確最自然的機(jī)器翻譯工具。

現(xiàn)在來看,DeepL 在國內(nèi)本土化和專業(yè)領(lǐng)域有些拿捏不住外,在通用和穩(wěn)定兩點(diǎn)上吊打一些老牌翻譯引擎。

就像他們自己說的那樣,DeepL 幾乎沒有機(jī)翻痕跡,追求的就是自然。

我深挖了一下 DeepL 背后的故事,發(fā)現(xiàn)它的前身是運(yùn)營十年了的在線外語詞典 Linguee。

而它的核心開發(fā)者就是谷歌翻譯中的某位研究員。

2007 年離職,2009 年上線 Linguee,這個詞典的核心技術(shù)優(yōu)勢是爬蟲+機(jī)器學(xué)習(xí)。

前者從全網(wǎng)爬來雙語對照翻譯的結(jié)果,后者評估后用于篩選。

但看這技術(shù)線,是踩著谷歌上位的。

10 年 Linguee 的技術(shù)積累,讓 DeepL 一登臺就亮瞎全場。

總結(jié)

所以現(xiàn)在真的有十全十美的翻譯引擎嘛?

快醒醒,別做夢了,翻譯過程中哪怕遠(yuǎn)離了機(jī)翻感,也會有翻譯不精確的地方。

DeepL 現(xiàn)在還不是 永遠(yuǎn)的神,但它的出現(xiàn)給了我們另一種可能。

在線版打開官網(wǎng)就能用,本地客戶端還可以使用重復(fù)兩遍「Ctrl+C」的方式翻譯任意界面的語句。

官網(wǎng):https://www./translator

如果你不想下載 DeepL 的客戶端使用,或是想要網(wǎng)頁的全局翻譯,也可以嘗試一下 uTool 里的插件。

上次還有幾個小伙伴問離線翻譯軟件的,我只知道有道翻譯數(shù)據(jù)包用起來挺舒服的,如果大家有更好的推薦不妨評論區(qū)再安利一波。

如果這也不行,那也不行,所有翻譯工具我全都要。

有辦法,我建議你了解一下 GT4T 這個專業(yè)工具。

我從搞翻譯的朋友那里聽說的,集成了 10+ 個翻譯接口,20+ 的詞典,調(diào)教得當(dāng)就是一把翻譯利刃。

但你要和我一樣,翻譯不過一時之需,別想了,DeepL 更適合你。

而且沒準(zhǔn)哪天就會給你一個大驚喜。

人:What are you looking at?

DeepL:瞅你咋地!

    轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

    0條評論

    發(fā)表

    請遵守用戶 評論公約

    類似文章 更多