|
le coronavirus 冠狀病毒 le nouveau coronavirus 新型冠狀病毒 la pneumonie 肺炎 le COVID-19 新冠肺炎 la propagation 傳播 se propager 傳播 enrayer la propagation du virus 遏制病毒傳播 une infection 感染,傳染病 infecter 使感染 infectieux 傳染性的 une maladie infectieuse 傳染病 une contamination 感染 contaminer 使感染 être contaminé 被感染 une personne contaminée 感染者 le nombre de contaminés 感染人數(shù) des personnes les plus vulnérables à la COVID-19最容易感染的人群 une épidémie 疫情、流行病 une pandémie 大流行病、大規(guī)模流行病 un épicentre 疫情重災(zāi)區(qū)、震中 la situation épidémique 疫情 le confinement 封閉、禁閉、隔離 le déconfinement 解封 Isolement 隔離 Isolement des contagieux 傳染病患者的隔離 la quarantaine 檢疫隔離 la mise en quarantaine 隔離檢疫 une observation médicale pendant 14 jours 14天醫(yī)學(xué)觀察 un masque 口罩 le port du masque 戴口罩 kits de dépistage 病毒檢測(cè)試劑盒 combinaisons de protection 防護(hù)服 thermomètres 測(cè)溫儀 une immunité 免疫 疫情輸入防控工作 la prévention et la gestion de risques d’importation de cas. 疫情形勢(shì)出現(xiàn)積極向好的趨勢(shì) Vu l’évolution positive dans notre lutte contre le COVID-19 人員流動(dòng)和聚集增加帶來(lái)疫情反彈風(fēng)險(xiǎn)依然存在。 Le risque de nouvelles flambées persiste en raison de l’augmentation de la mobilité et des rassemblements de personnes. 新冠肺炎疫情的發(fā)生再次表明,人類(lèi)是一個(gè)休戚與共的命運(yùn)共同體。 Le COVID-19 a une fois de plus démontré que tous les êtres humains sont étroitement liés. 國(guó)際社會(huì)必須樹(shù)立人類(lèi)命運(yùn)共同體意識(shí),守望相助,攜手應(yīng)對(duì)風(fēng)險(xiǎn)挑戰(zhàn),共建美好地球家園。 Tous les membres de la communauté internationale doivent prendre conscience de la communauté d’avenir partagé que forme l’humanité et travailler en solidaires pour faire face ensemble aux risques et défis et faire de notre planète un beau foyer pour tous. 中方愿通過(guò)共同抗擊疫情,同“一帶一路”沿線國(guó)家加強(qiáng)團(tuán)結(jié),朝著“健康絲綢之路”的方向共同努力。 La Chine souhaite, à travers ce combat commun contre le COVID-19, renforcer la solidarité avec les pays partenaires de l’Initiative ? la Ceinture et la Route ? et ?uvrer avec eux à une ? Route de la Soie de la Santé ?. 中國(guó)人有一句話,叫“滴水之恩,當(dāng)涌泉相報(bào)”,我們要投桃報(bào)李。 Comme dit un dicton chinois : ? à celui qui te donne une goutte d’eau, tu donneras en échange une fontaine. ? 要一視同仁,嚴(yán)格執(zhí)行入境人員居家或集中醫(yī)學(xué)觀察措施,并納入社區(qū)健康監(jiān)測(cè)管理。 Les mesures d’observation médicale à domicile ou dans des lieux ad hoc seront appliquées strictement et sans distinction à toutes les personnes arrivées en Chine, qui feront aussi l’objet d’un suivi de santé effectué au niveau des quartiers. 對(duì)病例發(fā)現(xiàn)一起立即處置一起,及時(shí)公開(kāi),真實(shí)發(fā)布信息,決不允許瞞報(bào)、漏報(bào)。 Tout cas détecté doit être immédiatement traité, et les informations y relatives, rapidement publiées. Aucune dissimulation ou omission en matière de signalement de cas n’est permise. 要嚴(yán)格社區(qū)、通道、口岸管控,做好應(yīng)急處置的場(chǎng)地、物資、人員等各項(xiàng)準(zhǔn)備,防控聚集性、輸入性感染。 Il faut, pour prévenir et contr?ler les contaminations groupées et importées, renforcer de manière rigoureuse la gestion et le contr?le des quartiers résidentiels, des voies de circulation et des ports d’entrée, et assurer une bonne préparation des installations, matériels et personnels nécessaires à la réponse aux situations d’urgence. 讓希望成為戰(zhàn)勝恐懼的法寶。 Que l’espoir l’emporte sur la peur. 團(tuán)結(jié)一致,而不是相互指責(zé)。 Que la solidarité l’emporte sur les reproches. 面對(duì)共同威脅,我們應(yīng)守望相助,共克時(shí)艱。 Que notre sens de l’humain l’emporte sur notre ennemi commun. |
|
|