|
前天晚上我們做了一場(chǎng)外刊精讀直播,結(jié)束后久久不能平靜。 我們解讀的內(nèi)容來(lái)自《華盛頓時(shí)報(bào)》,文章對(duì)最近國(guó)內(nèi)上映的一部紀(jì)錄片進(jìn)行了介紹和點(diǎn)評(píng)。 外刊直播課截圖 這部紀(jì)錄片把這個(gè)塵封了109年的歷史真事撕開一道口子,讓觀眾看到了里面丑陋而不堪的真相。 都看過1998年詹姆斯·卡梅隆導(dǎo)演的《泰坦尼克號(hào)》吧?它向世人展示了1912年4月15日的那場(chǎng)大災(zāi)難,很多人也正是因?yàn)槟遣坑捌熘芸撕吐督z的愛情故事。 不過,這段浪漫愛情是編劇的腦洞,殘酷的災(zāi)難卻是歷史上永恒的傷痛。 我們可能不知道,《泰坦尼克號(hào)》電影中曾經(jīng)被設(shè)置了一個(gè)“中國(guó)人被救起的”的橋段: 卡梅隆根據(jù)歷史事實(shí)設(shè)計(jì)了這個(gè)橋段,后來(lái)因?yàn)榉N種原因,被刪掉了。 而如今這部名為《六人》的紀(jì)錄片,還原了那段歷史,介紹了這當(dāng)時(shí)船上六個(gè)中國(guó)人為何登上泰坦尼克號(hào),去往美國(guó)的目的,以及去到美國(guó)之后的遭遇。 影片海報(bào)上的這句話頗為震撼: “人類史上最大的海難,只是他們?nèi)松男】部馈薄?/strong> 這句話其實(shí)出自導(dǎo)演 Schwankert(施萬(wàn)克)的一段話: 外刊直播課截圖 To be honest, for them, surviving the Titanic was not necessarily the biggest obstacle in their life. It was just one moment of adversity that they had to face in a lifetime of adversity. 譯:對(duì)他們而言,從泰坦尼克號(hào)海難中幸存下來(lái),未必是他們?nèi)松凶畲蟮奶魬?zhàn),這只是他們一生中必須面對(duì)的一個(gè)困厄時(shí)刻而已。 其實(shí)泰坦尼克號(hào)上一共八個(gè)中國(guó)人,沉船事件后,活下來(lái)的只有六人。 這八個(gè)人其實(shí)是被英國(guó)一家海運(yùn)公司臨時(shí)委派到美洲打工的中國(guó)籍船員,他們當(dāng)年的船票是這樣的: 因?yàn)槭恰叭扰摮丝汀?,所以他們八人共享一張船票,而且擠在一間客房。 當(dāng)時(shí)泰坦尼克號(hào)共載有2224人,最后只有710人獲救,所有白人幸存者在美國(guó)都受到了英雄版的待遇。 然而這些中國(guó)幸存者,卻受到各種誹謗和污蔑。 這是紀(jì)錄片里的一個(gè)鏡頭,當(dāng)時(shí)幾份報(bào)紙把他們扭曲為“為了得救裝扮成女人”、“藏在救生船中的懦夫”等等。 對(duì)此,《華盛頓時(shí)報(bào)》這樣評(píng)價(jià): 外刊直播課截圖 The attitude toward Chinese and other Asian minorities then was hostile, as evidenced in the tone of the few newspaper articles that mention them at the time. The Chinese passengers are described as almost inhuman and regarded with the utmost suspicion. 那時(shí)(美國(guó))對(duì)中國(guó)人以及其他亞裔的態(tài)度是敵視的,這點(diǎn)可以從少數(shù)幾份提及他們的報(bào)紙的文章論調(diào)中可見一斑。中國(guó)乘客被描述為未開化的野蠻人,備受懷疑。 為什么當(dāng)年美國(guó)如此歧視中國(guó)人? 這還得從20世紀(jì)初美國(guó)一份“排華法案”講起。 這是美國(guó)歷史上很著名的一張海報(bào),上面是一個(gè)“山姆大叔”(Uncle Sam,代表美國(guó)),一手拿著一紙公文,一腳踹在一個(gè)華人的屁股上。 那個(gè)華人的形象極其猥瑣,面容猙獰,身材矮小,還拖著一根長(zhǎng)辮子(被稱為 pigtail,豬尾巴)。這也是哪個(gè)時(shí)候美國(guó)所有宣傳材料中華人的形象。 “山姆大叔”手里拿的那份公文,便是臭名昭著的“排華法案”(Chinese Exclusion Act)。 《華盛頓郵報(bào)》引述導(dǎo)演 Shwankert 的對(duì)“排華法案”的評(píng)價(jià):
外刊直播課截圖 “the Chinese Exclusion Act — the only law in U.S. history to explicitly exclude a group on the basis of ethnicity” 譯:排華法案是美國(guó)歷史上唯一一部明確排斥一個(gè)種族群體的法律。 換言之,美國(guó)歷史上沒有“排黑法案”、沒有“排墨法案”、“排日法案”…唯獨(dú)搞一個(gè)“排華法案”... 由此衍生出來(lái)一系列針對(duì)華人的污名化和妖魔化,不能不說(shuō)構(gòu)成了現(xiàn)如今西方各種“辱華”事件的源頭。
當(dāng)時(shí)美國(guó)報(bào)紙的宣傳語(yǔ) 這六個(gè)泰坦尼克號(hào)幸存者最終也沒能踏上美國(guó)的土地,只能踏上前往加勒比海謀生的艱辛道路。 《華盛頓郵報(bào)》也引述該導(dǎo)演拍攝本片的想法:
外刊直播課截圖 “The great thing about their stories is that they cut across such a huge swath of issues for the Chinese diaspora at the turn of the 20th century,” Schwankert said. “The fact that these men went on and ended up in all these diverse places, I think it shows a lot of the political currents and economic currents of the time. 譯:這六個(gè)中國(guó)人的故事最吸引人的點(diǎn)在于,他們親歷了擺在20世紀(jì)初中國(guó)僑民面前如此巨大而錯(cuò)綜復(fù)雜的問題,他們背井離鄉(xiāng),抵達(dá)世界的不同端點(diǎn),展現(xiàn)了那時(shí)的政治潮流和經(jīng)濟(jì)潮流。
我想,這部《六人》紀(jì)錄片值得我們看一下,體會(huì)一下我們的老祖宗在海外如何艱難謀生,以及了解一下西方對(duì)中國(guó)的敵視的源頭到底是什么。 對(duì)于這六名泰坦尼克號(hào)的幸存者,這么大的海難也只是他們悲苦人生中的小小插曲,才出鬼門關(guān),又入修羅場(chǎng)。Out of the frying pan into the fire. 這,就是百年前海外中國(guó)僑民的命運(yùn)。 |
|
|