| 當(dāng)朋友做了一件事,不僅費(fèi)力,還不討好時(shí),我們就會對他說一句:“你何苦呢”。那么問題來了,“何苦”用英語該怎么說呢? 正確的表達(dá)是:why bother.bother /?b?e?(r)/  v. 使…不安,使…煩惱why bother直譯的話是“為什么使自己煩惱”,也就是“何苦”啦~You won't get any credit for doing it, so why bother? Why bother getting up so early when you don't have a job to go to? ????一般提到“何苦”的話,就說明做的那件事沒有必要,那么“沒有必要”又該怎么說呢?我們通常能想到的表達(dá)是:don't need to 和 not necessary,當(dāng)然我們還可以說成:it's not worth the trouble.It's not worth the trouble applying for that job. you've no chance of getting it. 在美劇《摩登家庭》中,Gloria在看球賽時(shí)和別人起了沖突,接著有了下邊的對話: Gloria: I thought you were going to punch that guy back there. Jay: Ah, I got 60 pounds on the kid. And it's not worth the trouble. -我比那孩子壯60磅呢。為這點(diǎn)小事沒必要的。 |