| 東京都吉祥寺 東京都は、これまで新型コロナウイルスの感染が確認(rèn)されていた3人が死亡したことを明らかにしました。都によりますと、このうち2人は70代と80代の女性だということです。 東京都宣布,目前已確認(rèn)感染新型冠狀病毒的3人死亡。據(jù)東京都政府稱,其中2人是70多歲和80多歲的女性。 ほかの1人は遺族の同意が得られず年代や性別を公表できないということです。 另外1人由于沒有得到遺屬的同意,不能公開年齡和性別。 これで都內(nèi)で死亡した感染者は合わせて71人となりました。 至此,在東京都內(nèi)死亡的感染者共計(jì)71人。 東京都は19日、都內(nèi)で新たに107人が新型コロナウイルスに感染していることが確認(rèn)されたと発表しました。これで都內(nèi)で感染が確認(rèn)された人は3000人を超え、合わせて3082人となりました。 東京都19日宣布,確認(rèn)在東京都內(nèi)新增107人感染新型冠狀病毒。至此,在東京都內(nèi)確認(rèn)感染的人數(shù)超過3000人,共計(jì)3082人。 
 東京都19日宣布,東京都內(nèi)新確認(rèn)了107名未滿10歲至90多歲的男女感染了新型冠狀病毒。 
 其中,約占62%的67人目前尚不清楚感染途徑。 これで都內(nèi)で感染が確認(rèn)された人は3000人を超え、合わせて3082人となりました。 至此,在東京都內(nèi)確認(rèn)感染的人數(shù)超過3000人,共計(jì)3082人。 都は引き続き人と人との接觸を減らすため、都民に対しては食料の買い出しなど生活に必要な場(chǎng)合を除いて原則として外出しないことや、事業(yè)者に対しては休業(yè)や営業(yè)時(shí)間の短縮を要請(qǐng)しています。 東京都為了繼續(xù)減少人與人之間的接觸,對(duì)于城市居民,除了購(gòu)買食物等生活必要的情況之外,原則上不外出,對(duì)于事業(yè)者則要求停業(yè)或縮短營(yíng)業(yè)時(shí)間。 | 
|  |