|
一、《不到黃河不死心》 原文是“不到烏江不死心”。 這烏江是項(xiàng)羽自刎的地方,后來也不知道是怎么回事,就訛變成了黃河,真是讓人無從解釋了。 二、《舍不得孩子套不住狼》 它的原話是“舍不得鞋子套不住狼”。 這是四川方言,四川人把鞋子叫孩子。 三、《三個(gè)臭皮匠頂個(gè)諸葛亮》 這皮匠不是去做鞋子的,那些皮匠實(shí)際上是裨將的諧音。什么是裨將呢?在古代就是副將,愿意就是三個(gè) 副
將的智慧合起來大概能頂一個(gè)諸葛亮。 四、《嫁雞隨雞,嫁狗隨狗》。 其原來的話要說的是嫁乞隨乞,嫁叟隨叟。意思是說一個(gè)女人哪怕是嫁給乞丐或者是年齡大的人也要跟隨他 生活一輩子。隨著時(shí)代的變遷,這個(gè)俗語就變成雞和狗了。 五、《無毒不丈夫》 原句是量小非君子,無度不丈夫,而不是無毒不丈夫。無毒不丈夫與古代人崇尚的價(jià)值觀念大大的背離了,什么是丈夫?大丈夫那得坦坦蕩蕩,胸懷寬廣,要有度量,才可以稱得上是男人。 |
|
|