小男孩‘自慰网亚洲一区二区,亚洲一级在线播放毛片,亚洲中文字幕av每天更新,黄aⅴ永久免费无码,91成人午夜在线精品,色网站免费在线观看,亚洲欧洲wwwww在线观看

分享

漢詩英譯 | 稠溪村紀事

 泰榮林黑皮 2020-09-28

  稠溪村紀事     子 衿

早發(fā)南村鄉(xiāng),去叩稠溪村的門

道路曲折。梅樹下,四頭攔路之牛

在捍衛(wèi)亂世堆筑的村寨

神都住在令人猶豫的地方,因此

一棵草在風(fēng)中獨自跳舞

四周之風(fēng)紋絲不動,蘆葦如華蓋

山泛白的鬢角。七百年的時間

把環(huán)繞村寨的溪水洗得發(fā)亮

隨手推開的木門,門環(huán)

粗糲銹蝕,仿佛高懸木頭之上的落日

在這樣一個周末,推開的每一扇門

都沒有主人。那些桌椅剛剛拉開

就像前一刻,他們還在聊家常

此刻就已離家萬里

留給我們的,已經(jīng)是不堪憑吊的廢墟

和一顆感慨時光的心

隱秘的敵人從城市包圍而來

而我們能做什么呢?

除了像匠人一樣,用黑白的色調(diào)

將一切記錄下來,像在記錄一座

村莊的事故現(xiàn)場。己亥年十月廿八

五個人來到這里,他們爬了一遍稠溪村的

石板路,拍了一些堅硬的照片

天空很藍,陽光很白,青苔綿軟

我思念的人在遠方,和眾人一樣

選自《詩刊》


Chouxi Village Log

by Zi Jin

Early morning bus, to knock on the door of Chouxi Village,

down a winding road. Four bulls blocked the way under a plum tree  

as if to defend the old sanctuary built in war time.

Gods reside where people falter, just now

a lonesome grass dances in the wind

when all is quiet and the flowering reeds

mask the mountain with white bristles. The circle-village creek

flows crystal clean after percolating seven hundred years.

I push open a wooden door that has a knocker up high,

looking rustic and rusty like a setting sun.

On a weekend like this, there is no one

behind any door. It seems just moments ago

the chairs around the table were pulled out for a chitchat,

but now everyone has gone far away,

leaving behind a ruin past mourning

and a melancholy about the passing of time.

City folks sneak up on the village like guerrillas,

but what can one do?

Black on white may be the only way to go,

to record what we see, treating the village

like the scene of an accident. On the 28th of October, 2019,

five people arrived; they strolled along the stone paths

of Chouxi Village, and took some cold hard pictures;

the sky was blue; the sun was white; the moss was soft…

Like everyone else, the person I miss is far far away.

Translated by Duck Yard Lyricists

Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Peter Micic, Michael Soper & Johan Ramaekers.

子衿,本名江榕。江西南昌人,2010年南下深圳,后回歸故鄉(xiāng)。有詩歌見于《芒種》、《中國詩歌》、《創(chuàng)作評譚》、《詩中國》、《旅館》詩刊等,作品曾入選多個詩歌選本,2013年6月出版?zhèn)€人詩集《南》。

本詩由 PATHSHARERS BOOKS(美國同道出版社)

Duck Yard Lyriists 翻譯

    本站是提供個人知識管理的網(wǎng)絡(luò)存儲空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點。請注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購買等信息,謹防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點擊一鍵舉報。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻花(0

    0條評論

    發(fā)表

    請遵守用戶 評論公約

    類似文章 更多