|
科技英語(yǔ)需要傳遞較為復(fù)雜的科學(xué)理論、科學(xué)規(guī)律或者科學(xué)現(xiàn)象,這種復(fù)雜的科學(xué)技術(shù)很難用簡(jiǎn)短的簡(jiǎn)單句進(jìn)行表述,因此很多結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)句被廣泛應(yīng)用在科技英語(yǔ)中。復(fù)雜句的特點(diǎn)是從句多、短語(yǔ)多,短語(yǔ)和從句之間既可以是并列的,也可以是遞進(jìn)的關(guān)系,同時(shí)還有省略句和倒裝句在其中,因此顯得結(jié)構(gòu)尤為復(fù)雜。但是對(duì)于科技英語(yǔ)文章來說,復(fù)雜句的嚴(yán)密性、邏輯性和準(zhǔn)確性能夠保證科技英語(yǔ)文章的表述清晰。 科技英語(yǔ)在詞匯和句子中的語(yǔ)言特點(diǎn),直接導(dǎo)致了科技英語(yǔ)文本的獨(dú)特風(fēng)格。作為科技文本的分支,科技英語(yǔ)文本主要是對(duì)科技領(lǐng)域的理論、事物和現(xiàn)象進(jìn)行表述。就語(yǔ)言風(fēng)格而言,科技英語(yǔ)文本偏向于客觀公正、精準(zhǔn)明確、簡(jiǎn)潔有序,要求多邏輯性而少修辭性;文學(xué)文本注重語(yǔ)言的豐富多變,生動(dòng)有趣,個(gè)人的主觀風(fēng)格突出,對(duì)于邏輯性的要求較少,對(duì)個(gè)人修辭上的要求更多。就適用的領(lǐng)域而言,科技英語(yǔ)在電子計(jì)算機(jī)、電力電氣、信息工程、交通、石化和科學(xué)研究中應(yīng)用比較多;文學(xué)文本多出現(xiàn)在詩(shī)歌、散文、小說和戲劇中。就承載的功能而言,科技英語(yǔ)文體重在傳遞信息,陳述事實(shí),探討真理;文學(xué)文體則承擔(dān)著傳遞文化,表達(dá)個(gè)人情感的任務(wù)。二者具有鮮明的對(duì)比性[5]??萍加⒄Z(yǔ)文體的語(yǔ)言特點(diǎn)雖然單一,但是在信息爆炸,科技迅速發(fā)展的今天,尤其是互聯(lián)網(wǎng)+時(shí)代來臨以后,科技英語(yǔ)文體除了原本的論文、報(bào)告、著作和會(huì)議紀(jì)要以外,還將以科普文章等面向大眾的形式出現(xiàn),原本的紙質(zhì)傳播媒介也將過渡到現(xiàn)代電子媒介應(yīng)用。 |
|
|