|
? 作為“法語悅讀”特色社群服務之一,每周的群內(nèi)答疑是學員和老師都離不開的高光時刻。 問題已收到, 老師正在趕來的路上! 前幾天,“法語悅讀”學員群里 有過這樣一則有趣的討論: “直播帶貨”用法語怎么說? 此問題一出,小伙伴們都躍躍欲試,積極給出自己的見解。(劃重點:瞧瞧我們?nèi)旱膶W習氛圍) 在查閱了法文素材后, 天才的Bonbon兔給出了這樣的參考答案: “直播帶貨”的幾種參考譯法: vendre en direct par vidéo le commerce en live-streaming la Vente Live 那么,如何能夠像Bonbon一樣快速鎖定法文中對應的“平行文本”? 最好的答案便是:回歸到閱讀中去 假如說:今天我們的翻譯需要了解“網(wǎng)紅”以及MCN機構的法文表達,該怎么辦呢? 自己生譯? 查字典? 谷歌翻譯? 正確的做法應該是:
以上這些步驟,也是專業(yè)的翻譯人員在譯前準備環(huán)節(jié)必不可少的工作之一。 prenons un exemple : L'un des principaux défis pour les marques qui s'intéressent à la diffusion en direct consiste à gérer leurs relations avec les personnalités connues sous le nom de leaders d'opinion clés (KOL) et les agences connues sous le nom de réseaux multicanaux (MCN). 這樣就能精準定位到特定語匯的法文表達啦! 網(wǎng)紅:leaders d'opinion clés (KOL) MCN機構: réseaux multicanaux (MCN) 如果我們繼續(xù)讀下去: La pandémie de coronavirus est un véritable cataclysme pour de nombreux commer?ants qui ont d? fermer leurs boutiques du jour au lendemain. La crise profonde force ces derniers à se réinventer et certains innovent pour garder le contact avec leurs clientèles tout en respectant la distanciation sociale. 除了專有名詞,在以上的這段話中,還能學到 “災難”- cataclysme “創(chuàng)新”- se réinventer / innover “與顧客保持溝通” - garder le contact avec leurs clientèles “保持社交距離”- respecter la distanciation sociale 句式“在...的同時也...”- faire A tout en faisant B 這些優(yōu)秀又地道的表達,不僅拓寬知識面還能提升寫作水平, 可能這就是精讀外刊上癮的原因所在吧! —— 現(xiàn)在想報名 30天外刊精讀計劃 怎么操作? 掃一掃學習平臺, 付款完成會自動跳出管理員微信, |
|
|
來自: 法語悅讀Bonbon > 《待分類》