|
最近抽空看了多人推薦的《瘋狂動(dòng)物城》。說真的,有孩子的真該帶孩子去看看,甚至在一定程度上,我以為這部片子對(duì)成人的啟示意義更大一些。 至少對(duì)我來說,成長的路上我非但沒有像片中號(hào)召的那樣去try everything,反倒幾乎是nothing了,這于我當(dāng)然是再也無法彌補(bǔ)的缺憾,畢竟過去的歲月不可能再復(fù)制一份重新來過。 非常喜愛這部片子,片名除外——我沒有做過翻譯,不過還是能感覺到譯名實(shí)際上并不高明。本片的英文名《Zootopia》是動(dòng)物園(Zoo)和烏托邦(Utopia)的合體,如果在譯名上加以考究,必然能鼓搗出個(gè)上口、雋永的名字,而不是當(dāng)前這個(gè)通俗不過的片名。 這些年來,國內(nèi)電影譯名水平不斷下降。舉例來說,從20年前起,皮克斯制作出一系列膾炙人口的動(dòng)畫片,結(jié)果在國內(nèi)上映時(shí),幾乎都給改成了XX總動(dòng)員。其實(shí)那些影片架構(gòu)內(nèi)涵各不相同,我不信博大精深的中文世界里就找不出對(duì)應(yīng)的名稱。 譬如那部催人淚下、引人深思的《WALL·E》,被硬生生翻譯成機(jī)器人總動(dòng)員,實(shí)在是令人無語:譯者腦子進(jìn)什么東西了?其實(shí)這也不是大陸?yīng)毤业膯栴},港臺(tái)的譯名分別是太空奇兵和瓦力,聽上去也不上檔次。 就像我們?nèi)粘懶侣劯逡粯?,電影譯名也有流水線的做法,除了上面說到的XX總動(dòng)員之外,XX通緝令、魔(神)鬼XX、XX風(fēng)云、XX特工隊(duì)、XX疑云、XX驚魂等,也是百搭不厭,諸如此類的影片我們一年總要碰到十回八回。 不知?jiǎng)e人怎么想,我一直非常喜歡多年前的經(jīng)典影片《魂斷藍(lán)橋》,很大程度上就是因?yàn)橹形钠木壒省;蛟S某些人認(rèn)為這種譯法已經(jīng)背離了片名的原意《滑鐵盧橋》,然而我認(rèn)為它既沒有劇透,又賦予原作更為深遠(yuǎn)的內(nèi)涵,絕對(duì)是神來之筆。 很多時(shí)候,直譯其實(shí)也會(huì)是好的選擇。譬如那部大名鼎鼎的《肖申克的救贖》,大陸業(yè)者沒有做任何的發(fā)揮,沿用了原名,而香港和臺(tái)灣分別譯作《月黑高飛》和《刺激1995》。尤其是臺(tái)灣的譯法簡直莫名其妙,假如以后有人再說“中華文化正統(tǒng)在臺(tái)灣”,我們大可以用電影譯名這種事情來反擊。 很多時(shí)候,臺(tái)灣的影片譯名都比較怪異。譬如讓·雷諾的《這個(gè)殺手不太冷》譯成了《終極追殺令》,一下子low了許多。至于《燃情歲月》、《廊橋遺夢(mèng)》、《暮光之城》到了臺(tái)灣,居然就成了《真愛一世情》、《麥迪遜之橋》、《吸血新世紀(jì)》。 話說回來,港臺(tái)對(duì)《Zootopia》的譯名分別是優(yōu)獸大都會(huì)和動(dòng)物方城市,感覺還不如大陸的翻譯水平,兩岸三地的業(yè)者究竟是怎么了? 除卻片名以外,其實(shí)我們看到了更多的差距:當(dāng)人家的動(dòng)畫片里融入了無盡的創(chuàng)意,通過反思來傳遞責(zé)任與愛心,呼吁打破偏見時(shí),我們的動(dòng)畫片卻陷入了光頭強(qiáng)和熊二的世界…… 今天就說到這里,畢竟這個(gè)話題不是我的強(qiáng)項(xiàng),我也只是有感而發(fā)而已。最后,再一次強(qiáng)烈建議你,去影院看一遍《Zootopia》吧! ID:it-observer |
|
|