《Torna.a.Surriento·重歸蘇蓮托》是一首著名的意大利歌曲。它由G·第·庫爾蒂斯作詞,由埃爾內斯托·第·庫爾蒂斯作曲。詞、曲作者是兄弟倆,哥哥作詞,弟弟譜曲。它的曲調和歌詞都優(yōu)美、抒情,在全世界廣為流傳。 蘇蓮托又稱索倫托,是意大利那不勒斯海灣的一個市鎮(zhèn)。這里臨海,風景優(yōu)美,被譽為“那不勒斯海灣的明珠”。蘇蓮托這個詞來自希臘文,意思是“蘇蓮女仙的故鄉(xiāng)”。蘇蓮托的許多建筑都建在面海的懸崖峭壁上,其景壯觀。 《重歸蘇蓮托》是一首橘園工人歌唱故鄉(xiāng),抒發(fā)個人情懷的愛情歌曲。歌詞中寫出了海,寫出了柑橘,既有視覺形象,又寫出了家鄉(xiāng)的美。由于歌中并沒有點明遠離故鄉(xiāng)的愛人是男還是女,所以這首優(yōu)美的、表現純潔愛情的歌曲對男女都適合。它優(yōu)美的旋律配上精美的歌詞使這首歌突破了時空的界限,超越了國界,在全世界廣為流傳,經久不衰。 看,這海洋多么美麗!多么激動人的心情!看這大自然的風景,多么使人陶醉! 看,這山坡旁的果園,長滿黃金般的蜜柑,到處散發(fā)著芳香,到處充滿溫暖。 可是你對我說“再見”,永遠拋棄你的愛人,永遠離開你的家鄉(xiāng),你真忍心不回來?請別拋棄我,別使我再受痛苦! 重歸蘇蓮托,你回來吧! 『重歸蘇蓮托』Torna a Surriento 看這海洋無比美麗,Vir 'o mare quant’è bello, 激動多少人的豪情,Ispira tantu sentimento, 就象心里記掛的人,Comme tu a chi tiene a' mente, 夢里縈縈不能忘懷。Ca scetato 'o faie sunnà. 看這花園芬芳迸發(fā),Guarda qua chistu ciardino; 充滿金黃橘子芳香,Siente, sie’ sti sciure arance: 何其美妙沁人心肺,Nu profumo accussi fino 多么讓人陶醉歡喜。Dinto 'o core se ne va… 可是你說分手再見,E tu dice: "I’ parto, addio!" 你從我的心里離開,T’alluntane da stu core… 離開這片愛的土地,Da la terra de l’ammore… 你可忍心不再回來?Tiene 'o core 'e nun turnà? 不要拋棄我, Ma nun me lassà, 別讓我承受痛苦, Nun darme stu turmiento! 歸回到蘇蓮托, Torna a Surriento, 耕耘!生息! famme campà! 看這蘇蓮托的海洋,Vir 'o mare de Surriento, 多么珍貴一個寶藏,che tesoro tene nfunno: 到過世界無數地方,chi ha girato tutto 'o munno 沒有一個和你能比。nun l'ha visto comm'a ccà. 看著這些美人魚吧,Guarda attuorno sti Serene, 她們迷戀看著你呢,ca te guardano 'ncantate, 如此深深愛著你哦,e te vonno tantu bene... 就想深情給你一吻。Te vulessero vasà. 可是你說分手再見,E tu dice: "I' parto, addio!" 你從我的心里離開,T'alluntane da stu core 離開這片愛的土地,Da la terra de l'ammore 你真忍心不再回來?Tiene 'o core 'e nun turnà? 不要拋棄我, Ma nun me lassà, 別讓我承受痛苦, Nun darme stu turmiento! 歸回到蘇蓮托, Torna a Surriento, 耕耘!生息! Famme campà! |