《詩(shī)經(jīng)·七月》 七月流火,九月授衣。一之日觱發(fā),二之日栗烈。無(wú)衣無(wú)褐,何以卒歲。三之日于耜,四之日舉趾。同我婦子,馌彼南畝,田畯至喜。 七月流火,九月授衣。春日載陽(yáng),有鳴倉(cāng)庚。女執(zhí)懿筐,遵彼微行,爰求柔桑。春日遲遲,采蘩祁祁。女心傷悲,殆及公子同歸。 七月流火,八月萑葦。蠶月條桑,取彼斧斨,以伐遠(yuǎn)揚(yáng),猗彼女桑。七月鳴鵙,八月載績(jī)。載玄載黃,我朱孔陽(yáng),為公子裳。 四月秀葽,五月鳴蜩。八月其獲,十月隕籜。一之日于貉,取彼狐貍,為公子裘。二之日其同,載纘武功,言私其豵,獻(xiàn)豜于公。 五月斯螽動(dòng)股,六月莎雞振羽,七月在野,八月在宇,九月在戶(hù),十月蟋蟀入我床下。穹窒熏鼠,塞向墐戶(hù)。嗟我婦子,曰為改歲,入此室處。 六月食郁及薁,七月亨葵及菽,八月剝棗,十月獲稻,為此春酒,以介眉?jí)?。七月食瓜,八月斷壺,九月叔苴,采荼薪樗,食?a title="關(guān)于農(nóng)夫的詩(shī)句古詩(shī)" style="box-sizing: border-box; background: transparent; color: rgb(100, 149, 237);">農(nóng)夫。 九月筑場(chǎng)圃,十月納禾稼。黍稷重穋,禾麻菽麥。嗟我農(nóng)夫,我稼既同,上入執(zhí)宮功。晝爾于茅,宵爾索綯。亟其乘屋,其始播百谷。 二之日鑿冰沖沖,三之日納于凌陰。四之日其蚤,獻(xiàn)羔祭韭。九月肅霜,十月滌場(chǎng)。朋酒斯饗,曰殺羔羊。躋彼公堂,稱(chēng)彼兕觥,萬(wàn)壽無(wú)疆。 《詩(shī)經(jīng)·七月》翻譯及注釋譯文 七月大火向西落,九月婦女縫寒衣。十一月北風(fēng)勁吹,十二月寒氣襲人。沒(méi)有好衣沒(méi)粗衣,怎么度過(guò)這年底?正月開(kāi)始修鋤犁,二月下地去耕種。帶著妻兒一同去,把飯送到向陽(yáng)的土地上去,田官十分高興。 七月大火向西落,九月婦女縫寒衣。春天陽(yáng)光暖融融,黃鸝婉轉(zhuǎn)唱著歌。姑娘提著深竹筐,一路沿著小道走。伸手采摘嫩桑葉,春來(lái)日子漸漸長(zhǎng)。人來(lái)人往采白蒿,姑娘心中好傷悲,害怕要隨貴人嫁他鄉(xiāng)。 七月大火向西落,八月要把蘆葦割。三月修剪桑樹(shù)枝,取來(lái)鋒利的斧頭。砍掉高高長(zhǎng)枝條,攀著細(xì)枝摘嫩桑。七月伯勞聲聲叫,八月開(kāi)始把麻織。染絲有黑又有黃,我的紅色更鮮亮,獻(xiàn)給貴人做衣裳。 四月遠(yuǎn)志結(jié)了籽,五月知了陣陣叫。八月田間收獲忙,十月樹(shù)上葉子落。十一月上山獵貉,獵取狐貍皮毛好,送給貴人做皮襖。十二月獵人會(huì)合,繼續(xù)操練打獵功。打到小豬歸自己,獵到大豬獻(xiàn)王公。 五月蚱蜢彈腿叫,六月紡織娘振翅。七月蟋蟀在田野,八月來(lái)到屋檐下。九月蟋蟀進(jìn)門(mén)口,十月鉆進(jìn)我床下。堵塞鼠洞熏老鼠,封好北窗糊門(mén)縫。嘆我妻兒好可憐,歲末將過(guò)新年到,遷入這屋把身安。 六月食李和葡萄,七月煮葵又煮豆。八月開(kāi)始打紅棗,十月下田收稻谷。釀成春酒美又香,為了主人求長(zhǎng)壽。七月里面可吃瓜,八月到來(lái)摘葫蘆。九月拾起秋麻子,采摘苦菜又砍柴,養(yǎng)活農(nóng)夫把心安。 九月修筑打谷場(chǎng),十月莊稼收進(jìn)倉(cāng)。黍稷早稻和晚稻,粟麻豆麥全入倉(cāng)。嘆我農(nóng)夫真辛苦,莊稼剛好收拾完,又為官家筑宮室。白天要去割茅草,夜里趕著搓繩索。趕緊上房修好屋,開(kāi)春還得種百谷。 十二月鑿冰沖沖,正月搬進(jìn)冰窖中。二月開(kāi)初祭祖先,獻(xiàn)上韭菜和羊羔。九月寒來(lái)始降霜,十月清掃打谷場(chǎng)。兩槽美酒敬賓客,宰殺羊羔大家嘗。登上主人的廟堂,舉杯共同敬主人,齊聲高呼壽無(wú)疆。 注釋 七月流火:火(古讀huǐ),或稱(chēng)大火,星名,即心宿。流,流動(dòng)。每年夏歷五月,黃昏時(shí)候,這星當(dāng)正南方,也就是正中和最高的位置。過(guò)了六月就偏西向下了,這就叫做“流”。 授衣:將裁制冬衣的工作交給女工。九月絲麻等事結(jié)束,所以在這時(shí)開(kāi)始做冬衣。 一之日:十月以后第一個(gè)月的日子。以下二之日、三之日等仿此。為豳歷紀(jì)日法。觱(bì)發(fā)(bō):大風(fēng)觸物聲。 栗烈:或作“凜冽”,形容氣寒。 褐:粗布衣。 于:猶“為”。為耜是說(shuō)修理耒耜(耕田起土之具)。 趾:足。 “舉趾”是說(shuō)去耕田。 馌(yè):饋送食物。畝:指田身。田耕成若干壟,高處為畝,低處為畎。田壟東西向的叫做“東畝”,南北向的叫做“南畝”。這兩句是說(shuō)婦人童子往田里送飯給耕者。 田畯(jùn):農(nóng)官名,又稱(chēng)農(nóng)正或田大夫。 春日:指二月。載:始。陽(yáng):溫暖。 倉(cāng)庚:鳥(niǎo)名,就是黃鶯。 懿(yì):深。 微行:小徑(桑間道)。 爰(yuán):語(yǔ)詞,猶“曰”。柔桑:初生的桑葉。 遲遲:天長(zhǎng)的意思。 蘩(fán):菊科植物,即白蒿。古人用于祭祀,女子在嫁前有“教成之祭”。一說(shuō)用蘩“沃”蠶子,則蠶易出,所以養(yǎng)蠶者需要它。其法未詳。祁祁:眾多(指采蘩者)。 公子:指國(guó)君之子。殆及公子同歸:是說(shuō)怕被公子強(qiáng)迫帶回家去。一說(shuō)指怕被女公子帶去陪嫁。 萑(huán)葦:蘆葦。八月萑葦長(zhǎng)成,收割下來(lái),可以做箔。 蠶月:指三月。條桑:修剪桑樹(shù)。 斨(qiāng):方孔的斧頭。 遠(yuǎn)揚(yáng):指長(zhǎng)得太長(zhǎng)而高揚(yáng)的枝條。 猗(yǐ):《說(shuō)文》《廣雅》作“掎”,牽引。“掎?!笔怯檬掷V?lái)采葉。南朝樂(lè)府詩(shī)《采桑度》云:“系條采春桑,采葉何紛紛”,似先用繩系桑然后拉著繩子采。女桑:小桑。 鵙(jú):鳥(niǎo)名,即伯勞。 玄:是黑而赤的顏色。玄、黃指絲織品與麻織品的染色。 朱:赤色。陽(yáng):鮮明。以上二句言染色有玄有黃有朱,而朱色尤為鮮明。 葽(yāo):植物名,今名遠(yuǎn)志。秀葽:言遠(yuǎn)志結(jié)實(shí)。 蜩(tiáo):蟬。 隕萚(tuò):落葉。 貉:通“祃(mà)”。田獵者演習(xí)武事的禮叫祃祭或貉祭。于貉:言舉行貉祭?!多嵐{》:“于貉,往博貉以自為裘也?!?br>同:聚合,言狩獵之前聚合眾人。 纘(zuǎn):繼續(xù)。武功:指田獵。 豵(zòng):一歲小豬,這里用來(lái)代表比較小的獸。私其豵:言小獸歸獵者私有。 豜(jiān):三歲的豬,代表大獸。大獸獻(xiàn)給公家。 斯螽(zhōng):蟲(chóng)名,蝗類(lèi),即蚱蜢、螞蚱。舊說(shuō)斯螽以?xún)晒上嗲邪l(fā)聲,“動(dòng)股”言其發(fā)出鳴聲。 莎雞:蟲(chóng)名,今名紡織娘。振羽:言鼓翅發(fā)聲。 穹:窮盡,清除。窒:堵塞。穹窒:言將室內(nèi)滿(mǎn)塞的角落搬空,搬空了才便于熏鼠。 向:朝北的窗戶(hù)。墐:用泥涂抹。貧家門(mén)扇用柴竹編成,涂泥使它不通風(fēng)。 曰:《漢書(shū)》引作“聿”,語(yǔ)詞。改歲:是說(shuō)舊年將盡,新年快到。 郁:植物名,唐棣之類(lèi)。樹(shù)高五六尺,果實(shí)像李子,赤色。薁(yù):植物名,果實(shí)大如桂圓。一說(shuō)為野葡萄。 菽(shū):豆的總名。 剝(pū):讀為“撲”,打。 春酒:冬天釀酒經(jīng)春始成,叫做“春酒”。棗和稻都是釀酒的原料。 介:祈求。眉?jí)郏洪L(zhǎng)壽,人老眉間有豪毛,叫秀眉,所以長(zhǎng)壽稱(chēng)眉?jí)邸?br>壺:葫蘆。 叔:拾。苴(jū):秋麻之籽,可以吃。 樗(chū):木名,臭椿。薪樗:言采樗木為薪。 場(chǎng):是打谷的場(chǎng)地。圃:是菜園。春夏做菜園的地方秋冬就做成場(chǎng)地,所以場(chǎng)圃連成一詞。 納:收進(jìn)谷倉(cāng)。稼:古讀如“故”。禾稼:谷類(lèi)通稱(chēng)。 重:即“種”,是先種后熟的谷。穋(lù):即稑(lù),稑是后種先熟的谷。 禾麻菽麥:這句的“禾”是專(zhuān)指一種谷,即今之小米。 功:事。宮功:指建筑宮室,或指室內(nèi)的事。 索:動(dòng)詞,指制繩。綯(táo):繩。索綯:是說(shuō)打繩子。上兩句言白天取茅草,夜晚打繩子。 亟:急。乘屋:蓋屋。茅和繩都是蓋屋需用的東西。以上三句言宮功完畢后,急忙修理自己的屋子。因?yàn)椴ス鹊墓ぷ饔忠_(kāi)始了,不得不急。 沖沖:古讀如“沉”,鑿冰之聲。 凌:是聚集的水。陰:指藏冰之處。 蚤:讀為“爪”,取。這句是說(shuō)取冰。 獻(xiàn)羔祭韭(jiǔ):這句是說(shuō)用羔羊和韭菜祭祖?!?a style="box-sizing: border-box; background: transparent; color: rgb(100, 149, 237);">禮記·月令》說(shuō)仲春獻(xiàn)羔開(kāi)冰,四之日正是仲春。 肅霜:猶“肅爽”,雙聲連語(yǔ)。這句是說(shuō)九月天高氣爽。 滌場(chǎng):清掃場(chǎng)地。這句是說(shuō)十月農(nóng)事完全結(jié)束,將場(chǎng)地打掃干凈。一說(shuō)“滌場(chǎng)”即“滌蕩”,“十月滌蕩”是說(shuō)到了十月草木搖落無(wú)余。 朋酒:兩樽酒。這句連下句是說(shuō)年終燕樂(lè)。 躋(jī):登。公堂:或指公共場(chǎng)所,不一定是國(guó)君的朝堂。 稱(chēng):舉。兕(sì)?。╣ōng):角爵。古代用獸角做的酒器。 萬(wàn):大。無(wú)疆:無(wú)窮。以上三句言升堂舉觴,祝君長(zhǎng)壽。 《詩(shī)經(jīng)·鴟鸮》鴟鸮鴟鸮,既取我子,無(wú)毀我室。恩斯勤斯,鬻子之閔斯。 迨天之未陰雨,徹彼桑土,綢繆牖戶(hù)。今女下民,或敢侮予? 予手拮據(jù),予所捋荼。予所蓄租,予口卒瘏,曰予未有室家。 予羽譙譙,予尾翛翛,予室翹翹。風(fēng)雨所漂搖,予維音嘵嘵! 《詩(shī)經(jīng)·鴟鸮》翻譯及注釋譯文 貓頭鷹你這惡鳥(niǎo),已經(jīng)奪走了我的雛子,再不能毀去我的窩巢。我含辛茹苦,早已為養(yǎng)育雛子病了! 我趁著天未陰雨,啄取那桑皮桑根,將窗扇門(mén)戶(hù)縛緊?,F(xiàn)在你們樹(shù)下的人,還有誰(shuí)敢將我欺凌! 我用拘攣的手爪,采捋茅草花;又蓄積干草墊底,喙角也累得病啦,只為了還未筑好的家。 我的翅羽稀落,我的尾羽枯槁;我的巢兒垂危,正在風(fēng)雨中飄搖。我只能驚恐地哀號(hào)! 注釋 ⑴鴟鸮(chī xiāo):貓頭鷹。 ⑵子:指幼鳥(niǎo)。 ⑶室:鳥(niǎo)窩。 ⑷恩:愛(ài)?!遏?a style="box-sizing: border-box; background: transparent; color: rgb(100, 149, 237);">詩(shī)》“恩”作“殷”,盡心之意。斯:語(yǔ)助詞。 ⑸鬻(yù):育。閔:病。 ⑹迨(dài):及。 ⑺徹:通“撤”,取。桑土:《韓詩(shī)》作“桑杜”,桑根。 ⑻綢繆(móu):纏縛,密密纏繞。牖(yǒu):窗。戶(hù):門(mén)。 ⑼女:汝。下民:下面的人?;颍河小?br>⑽拮(jié)據(jù)(jū):手病,此指鳥(niǎo)腳爪勞累。 ⑾捋(luō):成把地摘取。荼:茅草花。 ⑿蓄:積蓄。租:通“苴”(居),茅草。 ⒀卒瘏(tú):患病。卒通“悴”。室家:指鳥(niǎo)窩。 ⒁譙(qiáo)譙:羽毛疏落貌。 ⒂翛(xiāo)翛:羽毛枯敝無(wú)澤貌。 ⒃翹(qiáo)翹:危而不穩(wěn)貌。 ⒄嘵(xiāo)嘵:驚恐的叫聲。 《詩(shī)經(jīng)·東山》我徂東山,慆慆不歸。我來(lái)自東,零雨其濛。我東曰歸,我心西悲。制彼裳衣,勿士行枚。蜎々者蠋,烝在桑野。敦彼獨(dú)宿,亦在車(chē)下。 我徂東山,慆慆不歸。我來(lái)自東,零雨其濛。果臝之實(shí),亦施于宇。伊威在室,蠨蛸在戶(hù)。町畽鹿場(chǎng),熠耀宵行。不可畏也,伊可懷也。 我徂東山,慆慆不歸。我來(lái)自東,零雨其濛。鸛鳴于垤,婦嘆于室。灑掃穹窒,我征聿至。有敦瓜苦,烝在栗薪。自我不見(jiàn),于今三年。 我徂東山,慆慆不歸。我來(lái)自東,零雨其濛。倉(cāng)庚于飛,熠耀其羽。之子于歸,皇駁其馬。親結(jié)其縭,九十其儀。其新孔嘉,其舊如之何? 《詩(shī)經(jīng)·東山》翻譯及注釋譯文 自我遠(yuǎn)征東山東,回家愿望久成空。如今我從東山回,滿(mǎn)天小雨霧蒙蒙。才說(shuō)要從東山歸,我心憂傷早西飛。家常衣服做一件,不再行軍事銜枚。野蠶蜷蜷樹(shù)上爬,田野桑林是它家。露宿將身縮一團(tuán),睡在哪兒車(chē)底下。 自我遠(yuǎn)征東山東,回家愿望久成空。如今我從東山回,滿(mǎn)天小雨霧蒙蒙。栝樓藤上結(jié)了瓜,藤蔓爬到屋檐下。屋內(nèi)潮濕生地虱,蜘蛛結(jié)網(wǎng)當(dāng)門(mén)掛。鹿跡斑斑場(chǎng)上留,磷火閃閃夜間流。家園荒涼不可怕,越是如此越想家。 自我遠(yuǎn)征東山東,回家愿望久成空。如今我從東山回,滿(mǎn)天小雨霧蒙蒙。白鸛丘上輕叫喚,我妻屋里把氣嘆。灑掃房舍塞鼠洞,盼我早早回家轉(zhuǎn)。團(tuán)團(tuán)葫蘆剖兩半,撂上柴堆沒(méi)人管。舊物置閑我不見(jiàn),算來(lái)到今已三年。 自我遠(yuǎn)征東山東,回家愿望久成空。如今我從東山回,滿(mǎn)天小雨霧蒙蒙。當(dāng)年黃鶯正飛翔,黃鶯毛羽有輝光。那人過(guò)門(mén)做新娘,迎親駿馬白透黃。娘為女兒結(jié)佩巾,婚儀繁縟多過(guò)場(chǎng)。新婚甭提有多美,重逢又該美成什么樣! 注釋 ⑴東山:在今山東境內(nèi),周公伐奄駐軍之地。 ⑵慆(tāo)慆:久。 ⑶士:通“事”。行枚:行軍時(shí)銜在口中以保證不出聲的竹棍。 ⑷蜎(yuān)蜎:幼蟲(chóng)蜷曲的樣子。蠋(zhú):一種野蠶。 ⑸烝:久。 ⑹敦:團(tuán)狀。 ⑺果臝(luǒ):葫蘆科植物,一名栝樓。臝,裸的異體字。 ⑻施(yì):蔓延。 ⑼伊威:一種小蟲(chóng),俗稱(chēng)土虱。 ⑽蟏蛸(xiāo shāo):一種蜘蛛。 ⑾町疃(tuǎn):獸跡。 ⑿熠耀:光明的樣子。宵行:磷火。 ⒀垤(dié):小土丘。 ⒁聿:語(yǔ)氣助詞,有將要的意思。 ⒂瓜苦:猶言瓜瓠,瓠瓜,一種葫蘆。古俗在婚禮上剖瓠瓜成兩張瓢,夫婦各執(zhí)一瓢盛酒漱口。 ⒃栗薪:猶言蓼薪,束薪。 ⒄皇駁:馬毛淡黃的叫皇,淡紅的叫駁。 ⒅親:此指女方的母親。結(jié)縭:將佩巾結(jié)在帶子上,古代婚儀。 ⒆九十:言其多。 《詩(shī)經(jīng)·破斧》既破我斧,又缺我斨。周公東征,四國(guó)是皇。哀我人斯,亦孔之將。 既破我斧,又缺我锜。周公東征,四國(guó)是吪。哀我人斯,亦孔之嘉。 既破我斧,又缺我銶。周公東征,四國(guó)是遒。哀我人斯,亦孔之休。 《詩(shī)經(jīng)·破斧》翻譯及注釋譯文 激烈征伐中橢形斧砍壞了,我們的方形斧也砍得缺殘。英武的周公率領(lǐng)我們東征,匡正四方之國(guó)平息了叛亂。可憐我們這些戰(zhàn)后余生人,也是非常命大虧蒼天有眼! 激烈征伐中橢形斧砍壞了,我們的齊刃鑿也砍得缺殘。英武的周公率領(lǐng)我們東征,教化得四方之國(guó)秩序井然??蓱z我們這些九死一生人,得蒼天佑護(hù)結(jié)局多么良善! 激烈征伐中橢形斧砍壞了,我們的獨(dú)頭斧也砍得缺殘。英武的周公率領(lǐng)我們東征,四方之國(guó)邊疆鞏固又安全。可憐我們這些劫后余生人,也真是吉慶有余福祿無(wú)邊! 注釋 ⑴豳(bīn):古都邑名,在今陜西省彬縣、旬邑縣西南一帶。 ⑵斧:斧頭。圓孔曰斧。 ⑶斨(qiāng):斧的一種。方孔曰斨。 ⑷四國(guó):指殷、管、蔡、霍,即周公東征平定的四國(guó)?;蛞詾橐?、東、徐、奄四國(guó)。一說(shuō)“四方之國(guó)。皇:同“惶”,恐懼。毛傳釋為“匡”,《爾雅·釋言》:“匡,正也。” ⑸哀:可憐。一說(shuō)哀傷,一說(shuō)借為愛(ài)。我人:我們這些人。斯:語(yǔ)氣詞,相當(dāng)于“啊”。 ⑹孔:很、甚、極,程度副詞。將:大。 ⑺錡(qí):鑿子,一種兵器。一說(shuō)是古代的一種鋸。 ⑻吪(é):感化,教化。一說(shuō)震驚貌。 ⑼嘉:善,美,好。 ⑽銶(qiú):即”鍬“。一說(shuō)是獨(dú)頭斧。 ⑾遒(qiú):團(tuán)結(jié)、安和之意。《毛傳》:“固也。”《鄭箋》:“斂也?!币徽f(shuō)是臣服。 ⑿休:美好,與”嘉“”將“意同。 《詩(shī)經(jīng)·伐柯》伐柯如何?匪斧不克。取妻如何?匪媒不得。 伐柯伐柯,其則不遠(yuǎn)。我覯之子,籩豆有踐。 《詩(shī)經(jīng)·伐柯》翻譯及注釋譯文 怎么砍伐斧子柄?沒(méi)有斧子砍不成。怎么迎娶那妻子?沒(méi)有媒人娶不成。 砍斧柄啊砍斧柄,這個(gè)規(guī)則在近前。要想見(jiàn)那姑娘面,擺好食具設(shè)酒宴。 注釋 1.伐柯:砍取做斧柄的木料?!墩f(shuō)文解字》:柯,斧柄也;伐,擊也,從人,持戈。 2.匪:同“非”??耍耗堋?br>3.?。和ā叭ⅰ?。 4.則:原則、方法。此處指按一定方法才能砍伐到斧子柄。 5.覯(gòu):通“遘”,遇見(jiàn)。 6.籩(biān)豆有踐:在古時(shí)家庭或社會(huì)舉辦盛大喜慶活動(dòng)時(shí),用籩豆等器皿,放滿(mǎn)食品,整齊地排列于活動(dòng)場(chǎng)所,叫做籩豆有踐。此處指迎親禮儀有條不紊?;e,竹編禮器,盛果脯用。豆,木制、金屬制或陶制的器皿,盛放腌制食物、醬類(lèi)。 《詩(shī)經(jīng)·九罭》九罭之魚(yú),鱒魴。我覯之子,袞衣繡裳。 鴻飛遵渚,公歸無(wú)所,於女信處。 鴻飛遵陸,公歸不復(fù),於女信宿。 是以有袞衣兮,無(wú)以我公歸兮,無(wú)使我心悲兮。 《詩(shī)經(jīng)·九罭》翻譯及注釋譯文 細(xì)眼漁網(wǎng)去捕撈,鱒魚(yú)魴魚(yú)都打到。路上遇見(jiàn)官老爺,錦繡禮服真美妙。 大雁高飛沿洲渚,老爺歸去沒(méi)處住,留您兩夜在此宿。 大雁高飛沿河岸,老爺去了不回還,留您在此住兩晚。 把您禮服保留啊,我的老爺別走啊,不要讓我悲愁??! 注釋 1.九罭(yù):網(wǎng)眼較小的漁網(wǎng)。九,虛數(shù),表示網(wǎng)眼很多。 2.鱒魴:魚(yú)的兩個(gè)種類(lèi)。 3.覯(gòu):碰見(jiàn)。 4.袞(gǔn)衣:古時(shí)禮服,一般為君主或高級(jí)官員所穿。 5.遵渚:沿著沙洲。 6.女(rǔ):汝。你。信處:再住一夜稱(chēng)信;處,住宿。 7.信處:住兩夜。處:住宿 8.陸:水邊的陸地。 9.信宿:同“信處”,住兩夜。 10.是以:因此。 11.有:持有、留下。 12.無(wú)以:不要讓。 《詩(shī)經(jīng)·狼跋》狼跋其胡,載疐其尾。公孫碩膚,赤舄幾幾。 狼疐其尾,載跋其胡。公孫碩膚,德音不瑕? 《詩(shī)經(jīng)·狼跋》翻譯及注釋譯文 老狼前行踩下巴,后退又踩長(zhǎng)尾巴。公孫挺著大肚囊,腳穿紅鞋穩(wěn)步踏。 老狼后退踩尾巴,前行又踩肥下巴。公孫挺著大肚囊,品德聲望美無(wú)瑕。 注釋 ⑴跋(bá):踐,踩。 ⑵胡:老狼頸項(xiàng)下的垂肉。朱熹《詩(shī)集傳》:“胡,頷下懸肉也?!?br>⑶載(zài):則,且。疐(zhì):同“躓”,跌倒。一說(shuō)腳踩。 ⑷公孫:國(guó)君的子孫。碩膚:大腹便便貌。馬瑞辰《毛詩(shī)傳箋通釋》:“碩膚者,心廣體胖之象。” ⑸赤舄(xì):赤色鞋,貴族所穿。幾幾:鮮明?!睹珎鳌罚骸皫讕祝k貌?!?a title="朱熹簡(jiǎn)介" style="box-sizing: border-box; background: transparent; color: rgb(100, 149, 237);">朱熹《詩(shī)集傳》又以為是“安重貌”。 ⑹德音:好名聲。朱熹《詩(shī)集傳》:“德音,猶令聞也。”不瑕:無(wú)瑕疵,無(wú)過(guò)錯(cuò)。瑕:疵病,過(guò)失?;蛑^瑕借為“嘉”,不瑕即“不嘉”。
|