小男孩‘自慰网亚洲一区二区,亚洲一级在线播放毛片,亚洲中文字幕av每天更新,黄aⅴ永久免费无码,91成人午夜在线精品,色网站免费在线观看,亚洲欧洲wwwww在线观看

分享

誤譯誤傳的結(jié)果:俄羅斯真的不屑于扮演頭等角色嗎?

 富春秋 2020-05-13

誤譯誤傳的結(jié)果:俄羅斯真的不屑于扮演頭等角色嗎?

 

隨著2006年中央電視臺紀錄片《大國崛起》(第八集《尋道圖強》)的熱播,一句俄國偉大作家和思想家陀思妥耶夫斯基的名言火了:真正偉大的民族永遠不屑于在人類當中扮演一個次要角色,甚至也不屑于扮演頭等角色,而一定要扮演獨一無二的角色。這句話很快為國人所熟悉,并被學術界乃至人們?nèi)粘I钏鶑V泛引用,具有重要的影響力。尤其是其中的獨一無二這個成語給人留下極為深刻的印象,也成為俄羅斯特殊性、不可預測性的一個明顯的例證。

這句話是陀思妥耶夫斯基在小說《群魔》中,借大學生沙托夫之口說出的??墒牵P者追根溯源,卻發(fā)現(xiàn)這句話從俄文譯為漢語之時,就有一定的發(fā)揮,與俄文原文有一定的出入,后來在《大國崛起》解說詞中,又被人有意無意地刪掉一個關鍵詞“首要”,因而造成國人的廣泛誤解。

下面,我給大家解析一下這句話被誤譯誤傳的過程。

這段話的俄文原文如下(為讓讀者了解上下文,我多引用了幾句):Истинный великий народ никогда не может примириться со второстепенною ролью в человечестве или даже с первостепенною, а непременно и исключительно с первою. Кто теряет эту веру, тот уже не народ. Но истина одна, а стало быть, только единый из народов и может иметь бога истинного, хотя бы остальные народы и имели своих особых и великих богов. Единый народ-«богоносец» — это русский народ....

很明顯,《大國崛起》解說詞采用的婁自良的《群魔》譯本該譯本是國內(nèi)最好的兩個譯本之一。婁自良的譯本對上面這段話是這樣翻譯的真正偉大的民族永遠也不屑于在人類當中扮演一個次要角色,甚至也不屑于扮演頭等角色.而是一定要扮演獨一無二的首要角色,一個民族若是喪失了這種信念,它就不再是一個民族了,然而真理只有一個,因此在所有的民族當中只有一個民族可能擁有真正的上帝,盡管其他的民族也各自擁有自己獨特而偉大的上帝,唯一體現(xiàn)了上帝旨意的民族就是俄羅斯民族...[1]

應當說,婁氏的譯本總體而言還不錯,但是“一定要扮演那獨一無二的首要角色”這句話卻與俄文原文有差距。同時要提請讀者注意的是,《大國崛起》解說詞將婁氏譯本中的關鍵詞“首要”二字有意無意地刪掉了。如何理解這句話的俄文原文(黑體部分)呢?對這句話理解的關鍵,是如何把握первостепенная роль, второстепенная роль, первая роль這幾個詞的內(nèi)涵。первостепенная роль的意思是重要作用、重要角色、一流作用、一流角色,второстепенная роль的意思當然是“二流角色、二流作用、次要角色、次要作用”。而первая роль的意思比較難理解。我通過對俄文原文辭典的多方考察,認為該詞的意思相當于一號角色,相當于戲劇中的男一號或女一號之類的角色,可以譯為“頭號主角”。

既然陀思妥耶夫斯基在這句話中,將這三種角色尤其是第一種和第三種角色進行了對比使用了對別連接詞a,并且連續(xù)使用了語氣強烈的непременно必然、一定исключительно僅僅、只有來引出后面的первою需說明這里的первою是陰性形式的第五格,通過語法分析后面必然省略了роль這一個陰性名詞),那在陀思妥耶夫斯基的本意上,первостепенная рольпервая роль這兩個詞表達的意思一定不同,必然不同,否則整句話的俄文原義就無法從邏輯上講得通。

那么,這兩個非常相近的詞,первостепенная рольпервая роль到底有什么區(qū)別呢?筆者認為,前者是一流的角色,在人類歷史上扮演一流角色的民族,一定不僅有一個,而是有一批或幾個民族;而后者первая роль更經(jīng)常指代的是戲劇中的一號角色或頭號主角(如男一號或女一號),這類角色通常僅有一個。

因此,陀思妥耶夫斯基這句話的原義,是不是這樣理解更為貼切:“真正偉大的民族不甘于在人類中扮演一個次要角色,甚至不甘于扮演一個一流的角色,而是一定而且只能扮演頭號主角。”我們知道,一流的東西,一定不是僅有一個,而是有一批或幾個。比如最近國家推出的雙一流高校,屬于“一流”的,不可能只有一所高校,國家推出的“一流”高校建設名單中有100多所。同理,陀思妥耶夫斯基這里說的意思應該是:有好幾個民族都可以充當?shù)?span>“一流民族,我們俄羅斯不要,我們只要當第一民族。這句話的意思,類似于以前北京國安足球俱樂部經(jīng)常用的那句著名口號:“國安永遠爭第一”。意思是第二、第三等一流角色,我們不要,要做就做第一,就當“頭號主角”。

可見,這句話的俄文原文根本沒有“獨一無二”的意思。誤譯的原因在于,中國譯者很可能將“непременно”和“исключительно”這兩個連續(xù)出現(xiàn)的副詞理解錯了。另外,譯文用了不屑這樣的譯語其實語氣過了,не может примириться с чем的意思是不會容忍、不會安于、不會遷就,不屑帶有鄙夷的色彩語氣太過了。還有,譯文中出現(xiàn)獨一無二這樣的詞匯,并且該詞成為了后來廣泛流傳的中文譯文的一個邏輯中心詞,這是不對的。俄文的獨一無二是“уникальный”,原文中根本沒有這個詞。不得不說,這是個遺憾。最后,《大國崛起》解說詞還將小說譯文中獨一無二的首要角色中的首要二字有意無意地刪除了,更加造成了國人的誤解。

其實,在陀思妥耶夫斯基小說《群魔》中,主人公沙托夫在說出上面這句話之前,還說過一段與上面的話語幾乎一脈相承的幾句話:“任何民族只有在擁有自己的獨特的上帝,并毫不調(diào)和地排斥世界上所有其他的上帝時,才是一個民族;這時這個民族堅信,必將以自己的上帝戰(zhàn)勝所有其他的上帝并將他們逐出世界。有史以來,所有民族都具有這個信念,至少是所有偉大的民族,所有多少值得表彰的民族,所有站在人類最前列的民族。[2](此處的“上帝”,筆者認為最好譯為“神”。)可見,陀思妥耶夫斯基在此處真正想要表達的內(nèi)涵,并不是說俄羅斯民族具有獨一無二的特性,而是說俄羅斯民族要想成為偉大的民族,一定要具有努力戰(zhàn)勝所有其他民族,成為世界的頭號主角的“信念”。

雖然俄羅斯民族的確在人類歷史上扮演過特殊角色,但是陀思妥耶夫斯基借助主人公沙托夫說出的這句話根本沒有此意,建議大家以后不要引用這句話來證明俄羅斯民族的“獨特性”和“獨一無二性”。




[1] 陀思妥耶夫斯基著,婁自良譯:《群魔》,上海譯文出版社2001年版,第240頁。

[2]陀思妥耶夫斯基著,婁自良譯:《群魔》,上海譯文出版社2001年版,第239頁。

    本站是提供個人知識管理的網(wǎng)絡存儲空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點。請注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導購買等信息,謹防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權內(nèi)容,請點擊一鍵舉報。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻花(0

    0條評論

    發(fā)表

    請遵守用戶 評論公約

    類似文章 更多