|
看到馬男·波杰克的這句臺詞時,很多小伙伴徹底不淡定了:shanghai 竟然是個動詞(首字母 s 小寫)! 牛津詞典上,shanghai的解釋是:
這個詞的來源是,早些年人們從歐洲來上海做生意,水手們一般不愿意這樣遠渡重洋,船長都是先把他們騙上來,等開船后水手們才發(fā)現(xiàn)要去的是上海,就說We are shanghaied. (我們被騙了?。?/span> 再回到剛才那句:I got a wedding to shanghai. 指的大概就是“我要搶婚”,就是誘使或逼迫某個新娘不要嫁給新郎。
cancer 這個詞也有兩個意思,大家可能比較熟悉,一個是“巨蟹座”,一個是“癌癥”。 表示巨蟹座的時候,首字母要大寫。
moonlight 這個詞我們的第一反應(yīng)是“月光”,它還有另外一個和月光毫無關(guān)系的意思——兼職。
husband 最熟知的意思是“丈夫”,除此之外,還有一個意思是——節(jié)約利用。 牛津詞典的解釋為: 'to use something very carefully and make sure that you do not waste it 非常謹慎地使用某物,并確保不會浪費它。'
我們都知道,對于英語學(xué)習(xí)者來說,單詞無疑是最基礎(chǔ)的。單詞的重要性不言而喻。 單詞量越大,對于你理解聽到和看到的東西有很大的幫助,而且對于你本身的語言表達也非常重要。 大腦有一定的輸入存儲,才會有后來的輸出。 無論是為了考試還是學(xué)習(xí)口語,我們第一步都是背單詞。 |
|
|