|
前兩天看到群里在討論法語(yǔ)“Je t'aime plus”是“我不愛(ài)你了”還是“我更愛(ài)你了”。 會(huì)出現(xiàn)這種疑問(wèn),究其原因是對(duì)“plus”的用法和發(fā)音規(guī)則不了解。 首先,“Je t'aime plus”,口語(yǔ)里是可以這樣說(shuō)的,此時(shí)“plus”的s是不發(fā)音的,讀作\ply\,表示“我不再愛(ài)你了”。這里用的是“ne...plus”短語(yǔ),表達(dá)“不再做某事”,然后口語(yǔ)中省掉了前面的否定詞“ne”。 而在書寫的時(shí)候,這個(gè)“ne”是一定要寫出來(lái)的。所以“我不再愛(ài)你了”應(yīng)該寫為“je ne t'aime plus”。 那如果想要表達(dá)中文的“我更愛(ài)你了”該怎么說(shuō)呢? 首先館長(zhǎng)要說(shuō)一下,很多人在學(xué)習(xí)一門外語(yǔ)時(shí),喜歡字對(duì)字翻譯。這雖然沒(méi)錯(cuò),但是要知道中文講求留白和意境,在說(shuō)話的時(shí)候常常會(huì)省略很多東西。 不是這種意境 就拿“我更愛(ài)你了”這句話來(lái)說(shuō),這個(gè)“更”前面其實(shí)省略了某個(gè)用來(lái)做比較的“東西”,那個(gè)“東西”可以是“昨天”,“以前”,“從前的自己”等等,這個(gè)省略,對(duì)話的雙方都心知肚明,所以也不用再點(diǎn)出來(lái)。 基于中文習(xí)慣性的省略,再字對(duì)字將其翻譯成法語(yǔ)的時(shí)候,就會(huì)出現(xiàn)“je t'aime plus”——“我更愛(ài)你了”這種“中式表達(dá)”。 谷歌翻譯の法語(yǔ)本當(dāng)下腳 有道翻譯更是一塌糊涂 而法語(yǔ)中如果要用“plus”來(lái)表達(dá)“更”這個(gè)意思,后面一定要跟“que” + 某物/不定式,來(lái)組成“plus que...”短語(yǔ),來(lái)與“que”后面的東西進(jìn)行比較。此時(shí)的“plus”的s就需要發(fā)音,讀作\plys\。 所以,在翻譯“我更愛(ài)你了”之前,你需要想清楚的是:你是比什么更愛(ài)TA了? 例如你可以說(shuō): Je t'aime plus que tout. 我比一切都更愛(ài)你。 Je t'aime plus qu'avant. 我比以前更愛(ài)你。 Je t'aime plus que je ne m'aime moi-même. 我比我愛(ài)我自己還愛(ài)你。 當(dāng)然,很多人在說(shuō)“我更愛(ài)你了”的時(shí)候,可能只是想表達(dá)一個(gè)程度,即“我非常的愛(ài)你”,那么任何表程度的副詞放在aimer后面都是可以的,例如: Je t'aime beaucoup/trop. 我非常/太愛(ài)你。 Je t'aime de plus en plus. 我越來(lái)越愛(ài)你。 既然今天說(shuō)到了“plus”的兩個(gè)用法,那么館長(zhǎng)就總結(jié)一些常見(jiàn)的跟“plus”有關(guān)的用法給大家吧。作為法語(yǔ)高頻詞的“plus”,熟練運(yùn)用有奇效。 01 單獨(dú)使用,表示“更多” “Plus”單獨(dú)使用,表示“更多”。讀音為\plys\。 Ne m’en dites pas plus. 不要告訴我更多。 Vous n’offrez pas assez, donnez quelque chose de plus. 你提供的東西不夠,再多給一些東西。 02 與“de”連用,表示“更多的” “plus de”表示“更多的”,后面一般還會(huì)跟一個(gè)“que”,與某物構(gòu)成比較。讀音為\plys\。 Il y a plus de gens qu’hier. 這里的人比昨天更多。 03 與形容詞和副詞一同使用,表示“更” “Plus”與形容詞和副詞連用,變成該形容詞或副詞的比較級(jí),翻譯為“更XX”。讀音為\ply\。 Si vous préparez la crème anglaise la veille, elle n'en sera que plus parfumée et plus savoureuse. 如果你前一天準(zhǔn)備好英式奶油,那么它就會(huì)更香,更有風(fēng)味。 成熟的你,更有味道 04 與“l(fā)e”連用,構(gòu)成最高級(jí) “l(fā)e plus”作為副詞,與動(dòng)詞連用構(gòu)成該動(dòng)詞的最高級(jí)。讀音為\plys\。 Les livres que j’ai le plus aimés. 這些我最愛(ài)的書。 05 與定冠詞或主有形容詞+形容詞/副詞,構(gòu)成最高級(jí) 這種形式表示某一個(gè)/一些中的最頂尖的。讀音為\ply\。 Il est l’homme le plus grand du monde. 他是世界上最高的人。 Ma plus belle histoire d’amour. 我最美麗的愛(ài)情故事。 Paris est l’une des plus belles villes du monde. 巴黎是世界上最漂亮的城市之一。 Elle court le plus vite de ma classe. 她是我們班跑得最快的。 Attention: 最后一個(gè)例子中,我們可以看到主語(yǔ)是“Elle”,但是因?yàn)樽龈痹~的時(shí)候,有且僅有“l(fā)e plus”這種形式,所以不會(huì)跟著主語(yǔ)進(jìn)行性數(shù)配合。 06 重復(fù)使用或者與moins連用,表示“成比例關(guān)系(relation proportionnelle)” 這種情況,格式一般為 “plus...plus(越...越...)”、“plus...moins...(越...越少...)”或“moins...plus...(越少...越要...)”。讀音為\ply\。 Bon, bon ! répondit le roi avec son sourire fauve, plus il y en aura, plus nous serons contents ; amenez, amenez, Henri. —— Alexandre Dumas, La Reine Margot, 1845 好,好!國(guó)王帶著淺黃色的微笑回答,越多,我們就越快樂(lè)??鞄н^(guò)來(lái),帶過(guò)來(lái),亨利。 —— 大仲馬,《瑪戈皇后》,1845年 Enfin plus vous m’aimez, je vous aimerais moins. 最后,你越愛(ài)我,我就越不愛(ài)你。 07 跟“plus”有關(guān)的一些常用表達(dá) Plus ou moins 或多或少 這個(gè)表達(dá)在口語(yǔ)中非常常見(jiàn),一般放在形容詞或動(dòng)詞前,表示“或多或少的/地”。注意連音連誦\ply.z?u mw??\。 La nature humaine n’est point stationnaire et, chaque jour, elle apporte un contingent nouveau de découvertes plus ou moins sensationnelles. 人性不是一成不變的,每天都帶來(lái)或多或少引起轟動(dòng)的新發(fā)現(xiàn)。 也可表示“差不多”意思 Cela vous co?tera quarante francs, plus ou moins. 你需要付差不多40法郎。 En plus de 除了(不僅)... 可以用來(lái)引出從句或作為插入語(yǔ),表示“除了A還有B”,或者“不僅有A還有B”。在翻譯為“除了”的時(shí)候,也是包含了A在其中的。發(fā)音為\plys\。 引出從句 En plus de sa cécité, cet enfant est sujet à l'asthme. 除了失明之外,這個(gè)孩子還容易哮喘。 做插入語(yǔ) Le sourire, en plus des paroles réconfortantes, fit du bien au malade. 除了令人愉悅的言語(yǔ)外,微笑也對(duì)病人很有幫助。*這里en plus de引導(dǎo)了一個(gè)插入語(yǔ),對(duì)全句起了一個(gè)補(bǔ)充。 de plus en plus 越來(lái)越多... 這個(gè)相信很多朋友都知道,沒(méi)什么特別要講的,直接上例句。 Il riait de plus en plus fort, férocement joyeux. 他笑得越來(lái)越大聲,狂喜。 Notre avion prenait de plus en plus de vitesse. 我們的飛機(jī)越來(lái)越快。 ne...plus que... 沒(méi)...就只... 它同時(shí)表達(dá)了“ne...plus...(不再)”——否定,和“ne...que...(僅僅/只)”——限定,兩個(gè)意思。 例句: Il n'attend plus que toi. 他沒(méi)等別人,只在等你了。 解析: 我們先將這段話擴(kuò)充一下:Il n'attend plus personne (否定) sauf toi (限定)。這樣很明顯的能看出前面所說(shuō)的同時(shí)表示“否定”和“限定”兩層意思:先否定“等待”——他不再等別人了,再將其限定——除了你。 而至于“他為什么不再等別人了”,可能是其他人都到了,也可能都走了,或是其他原因,這就需要聯(lián)系上下文來(lái)看了。 再簡(jiǎn)單的說(shuō),翻譯的時(shí)候,按著“ne...plus...”再“ne...que...”的順序?qū)?dòng)詞重復(fù)翻譯兩遍就很好理解了。例如: Il ne reste plus qu'un de ces trucs. 這些東西都沒(méi)了(沒(méi)剩下了),就只剩了一個(gè)。 ne...plus guère 幾乎不再... 這個(gè)表達(dá)的重點(diǎn)還是在“ne...plus”上,“guère”在這里只是用來(lái)修飾“ne...plus...”的程度的??梢苑g為“幾乎不再...” 例句: Désormais, je ne m'entretiendrai plus guère avec vous. 從今往后,我將幾乎不再與你交談。 我是分割線 記清什么時(shí)候“plus”的“s”要發(fā)音,什么時(shí)候不發(fā)音,可以最大限度的減少口語(yǔ)中的“誤會(huì)”。 一般來(lái)說(shuō),表達(dá)“更多”的時(shí)候,是需要發(fā)音的。而在與“ne”構(gòu)成的否定句中,“s”是不發(fā)音的。剩下比較級(jí)和最高級(jí)兩種情況,需要加以強(qiáng)化記憶發(fā)音規(guī)則。 我是分割線 資料來(lái)源: https://fr./wiki/plus_ou_moins https://fr./wiki/en_plus_de https://fr./wiki/de_plus_en_plus https://www./francais-anglais/traduction/ne+plus+gu%C3%A8re.html https://fr./wiki/plus#Adverbe_1 【完】 |
|
|
來(lái)自: 清酒一壺慰風(fēng)塵 > 《重點(diǎn)詞》