|
疫情過了一段時(shí)間了,我們小縣城終于允許堂食了,于是我約上了2個(gè)月沒見的小伙伴,兩個(gè)人打算去吃去年相伴去的餐廳,但是當(dāng)我下班到的時(shí)候,令人擔(dān)心的事情發(fā)生了,是的,我被放鴿子了,盡管我的脾氣不錯(cuò),但是被放鴿子心中難免會有不悅的,那么今天我們就來和大家一起來學(xué)習(xí)日語中“放鴿子”的說法。 我們都知道“放鴿子”是一種爽約的行為,就是無視與別人約定的行為,因此,有的小伙伴會用「約束を無視します(やくそくをむしします)」或者「約束を破ります(やくそくをやぶります)」來表達(dá)被爽約的感受,這兩個(gè)句子雖然沒有錯(cuò),但是總感覺并不能很好地表達(dá)我們的情緒,除此之外,我們今天來學(xué)習(xí)一個(gè)也能夠用來表達(dá)爽約的句子——「すっぽかします」
「すっぽかします」不僅可以單獨(dú)進(jìn)行使用,它也可以和「約束」搭配變成「約束をすっぽかされました」。不過這個(gè)詞經(jīng)常被誤用,比如: AAA要來溫州開演唱會,大家都非常期待,結(jié)果在演唱會的前一天,他們突然宣布不來了。這個(gè)時(shí)候就不能夠使用「すっぽかします」,因?yàn)锳AA他們已經(jīng)通知我們它們不來了,這個(gè)時(shí)候,我們會用ドタキャン(ドタキャンされた)來表達(dá),它更多的時(shí)候被用于馬上要舉辦的演唱會、比賽等被臨時(shí)通知取消的情況。簡單來說「すっぽかします」用于沒有通知的放鴿子,「ドタキャン」用于有通知的放鴿子。所以下次在被別人放鴿子的時(shí)候,不要用錯(cuò)了。
|