| ▲ 圖片來源:Manuel Cosentino on Unsplash 最近大家都在熱議日本援助物資里的詩意留言,比如: 日本捐武漢:“山川異域,風(fēng)月同天。” 日本舞鶴捐大連:“青山一道同云雨,明月何曾是兩鄉(xiāng)?!?/p> 日本富山捐遼寧:“遼河雪融,富山花開;同氣連枝,共盼春來?!?/p> ▲ 日本捐武漢:山川異域,風(fēng)月同天 “山川異域,風(fēng)月同天”,這句話來自鑒真東渡的故事。 在一千多前的大唐盛世,日本天武天皇之孫,長屋王,在寫給鑒真的信中說“住む場所は異なろうとも、風(fēng)月の営みは同じ空の下でつながっている”。 這句話經(jīng)過漢語的詩化翻譯,就是“山川異域,風(fēng)月同天”。 ▲ 日本捐湖北:豈曰無衣,與子同裳! “豈曰無衣,與子同裳”,是《詩經(jīng)》里的話。在《詩經(jīng)》的《秦風(fēng)·無衣》中說: 豈曰無衣?與子同袍。 王于興師,修我戈矛。與子同仇! 豈曰無衣?與子同澤。 王于興師,修我矛戟。與子偕作! 豈曰無衣?與子同裳。 王于興師,修我甲兵。與子偕行! 是不是看了出處,看了“與子偕行”這句,更覺得他們選的合適。 ▲ 日本舞鶴捐大連:青山一道同云雨,明月何曾是兩鄉(xiāng)。 “青山一道同云雨,明月何曾是兩鄉(xiāng)”,這是一句唐詩。是王昌齡送別朋友的一首詩《送柴侍御》: 沅水通波接武岡,送君不覺有離傷。 青山一道同云雨,明月何曾是兩鄉(xiāng)。 這首詩是說朋友之情的,選的也很贊。 ▲ 日本富山捐遼寧: 遼河雪融,富山花開;同氣連枝,共盼春來。 “遼河雪融,富山花開;同氣連枝,共盼春來”,這是日本的富山縣對口捐助遼寧的,所以特別針對遼寧的情況,說你那里遼河雪融,我這里富山花開,我們同氣連枝,共盼春來。 “同氣連枝”是《千字文》里的一句話,是南朝梁的周興嗣寫的,原話是:“孔懷兄弟,同氣連枝?!?/p> 是不是聯(lián)系本次的捐助之情,覺得更溫暖了,而且“共盼春來”,又一語雙關(guān)。 可以說這幾句詩詞都選的切情切景,讓人仿佛回到了古代的詩意生活,那我們該怎么回呢?我這里做了一個圖片,拋磚引玉一下吧。 給日本的回復(fù): ▲ 文字:小冊 底圖:Nikolay Vorobyev on Unsplash “詩詞物資勞解贈,中華謹(jǐn)記相助情”,這句話是從《紅樓夢》里林黛玉寫的“尺幅鮫綃勞解贈,叫人焉得不傷悲”化出來的。底圖我選的是日本的富士山。 對了,還有硬核援助我們的俄羅斯,這是給俄羅斯的回復(fù): ▲ 文字:小冊 底圖:Nikolay Vorobyev on Unsplash 這句話大家就更熟悉了,是從李白的“桃花潭水深千尺,不及汪倫送我情”化出來的。我們就拿李白的這首熱情豪爽的《贈汪倫》,送給俄羅斯吧。 你同意這兩句話嗎,如果同意,就轉(zhuǎn)發(fā)來一波吧。 | 
|  |