| 大家好,我是骷髏,事實(shí)上到現(xiàn)在為止,食肉王庭的背景故事已經(jīng)完全翻譯完畢了,還有一些零散在其他人戰(zhàn)爭卷軸中的小故事,比如鐵下巴之中的那個(gè)獸人軍閥被干……不過好消息是,七月就要出AOS官中了,會(huì)翻譯新版的戰(zhàn)爭卷軸和總規(guī),想必之后就不需要我們這些民間菜狗子了,大家可以自己去尋找官方中文。 就和我說的一樣,我本人喜歡死亡勢力,這個(gè)有很多原因)所以我花了一個(gè)半月多將沒有任何人翻譯的食肉王庭給翻譯完成了。雖然這個(gè)族沒爹沒娘沒人愛,但確實(shí)是AOS中目前我最喜歡的勢力(可能是因?yàn)槲野阉g了的緣故)。我個(gè)人的習(xí)慣是翻譯完了之后才吭聲來腹瀉式更新,如你們所見)之所以會(huì)花三天一是為了校對(duì),二是因?yàn)閷诰尤挥型陡寮?shù)限制) 就這樣,想說的都差不多了,本來我是想跑去翻鐵下巴的,結(jié)果都要官中了),把兵種翻譯了就跑了。之后應(yīng)該還會(huì)做一些綜述性的專欄,不過這樣全篇翻譯應(yīng)該是不會(huì)再有了。 那么,感謝大家的支持,我是我是骷髏(這是我真正的ID),我們下次再見。 名詞翻譯變更表 Nightlands=夜地=暗夜之地 多次被提到,是死亡界在神話時(shí)代非常繁榮的一塊地方,現(xiàn)在這里的廢墟大部分是食肉王庭的巢穴,也是八風(fēng)界域中食肉王庭聚集最密集的區(qū)域了。 Mortal Ralem=凡人國度=凡人界域=凡世 這個(gè)詞語其實(shí)是泛指八風(fēng)界域,也就是“凡人可以生存的地方”,用國度不大合適,只不過我一開始直接直譯了)然后就懶得改,然后就一發(fā)不可收拾) Underworld=冥界=地下世界 指的是死亡界地上的各個(gè)冥界,那老爺統(tǒng)治的地方。八風(fēng)界域死去的靈魂如果不受干涉就會(huì)自然而然的匯聚于此,你也可以開一扇門把人丟進(jìn)去。 Crypt Flayers=地穴剝皮者=地穴撕裂者=墓穴XXX=墓穴撕裂鬼=墓穴掠鬼=墓穴劫掠者 翻譯變遷為題),最后敲定了身上墓穴撕裂者,Crypt統(tǒng)一為“墓穴XXX”,至少我這里如此。 Mordant=莫唐太=莫丹特=噬人者 同樣是翻譯變遷問題,我自己都懶得查我用的多混了) Abhorrant Ghoul King=阿霍倫特食尸鬼王=憎惡食尸鬼王 翻譯取舍問題),我最后選擇了音譯,但在翻譯完之后我想用意譯了),等到想改的時(shí)候已經(jīng)一大堆東西用上去了,懶得改了)。Abhorrant本身就為憎惡,憎恨,可惡的意思,憎惡食尸鬼王是完全正確的翻譯,反而阿霍倫特有些不倫不類。 | 
|  |