小男孩‘自慰网亚洲一区二区,亚洲一级在线播放毛片,亚洲中文字幕av每天更新,黄aⅴ永久免费无码,91成人午夜在线精品,色网站免费在线观看,亚洲欧洲wwwww在线观看

分享

最愛短詩——美國當(dāng)代詩人短詩小輯

 冬天惠鈴 2019-12-12

斯奈德與金斯堡

◎ 穿過雨

加里·斯奈德

那匹木馬佇立在田野里--

一棵大松樹和一間廄棚,

然而它佇立在開闊地里

屁股迎著風(fēng),被濺濕。

我在四月試圖抓住它

騎上裸背奔馳,

她蹶蹄,狂奔而去

后來在山崗上倒下的

桉樹的蔭影中

啃吃著新發(fā)的嫩苗。

◎ 我試圖再一次喚醒并迎接這世界

詹姆斯·賴特

一棵松樹上,

離我的窗臺幾米遠處,

一只鮮艷的藍色松雞反復(fù)地、上下跳躍

在一根樹枝上。

我笑了,當(dāng)我看見他徹底沉浸于

自己的快樂;因為他和我一樣知道

那樹枝不會折斷。

李暉 譯

◎ 秋

查爾斯·賴特

十一月一日。金色的樹葉

在風(fēng)的藍色鏈條中私語。

我剝開一個角豆莢。

綠蘋果,一床沾了污漬的被子,

天空黑色的鐘被重置于未來時。

解救是件簡單的事。

桑婪 譯

◎ 是時候了

唐納德·霍爾

到昨天晚餐的時候我已經(jīng)活過了我父親的歲數(shù),

捱過了那一年、那一月、那一天、那一時、

那一刻:在氧氣罐之間,他躺在病床上,張著嘴,

鼻孔和淡青色的嘴唇停止了顫動。與我同姓的父親,

手指修長的父親,我記得你的黑頭發(fā),

你臉上幾乎看不出皺紋?,F(xiàn)在我已經(jīng)比你

醒過了更多個草葉上帶著白霜的早晨,

讀過更多遍報紙,站過更長的時間,

我手握一個門把手,卻未把門打開。

胡續(xù)冬 譯

◎ 無 題

漢娜·阿倫特

你為什么害羞地給我你的手

似乎那是一個秘密?

你是來自那樣一個遙遠的大陸

竟不知道我們的佳釀?

1925年

陳偉 譯

◎ 數(shù)著小骨頭尸體

羅伯特·勃萊

讓我們將這些尸體再數(shù)一遍。

要是我們能將尸體縮小,

頭骨的號碼變小,

我們能讓月光下的平原變成白骨一片!

只要我們能將尸體縮小,

我們或者能

在一張桌面上展開一年的殺戮!

只要我們能將尸體縮小,

我們就能

將一具尸體鑲?cè)胫腑h(huán),永久的紀(jì)念!

鄭敏 譯

◎ 茶 壺

羅伯特·勃萊

那天早上,我聽到水倒入茶壺。

那是普通,平常,滴落的聲音。

但一下子,我知道你愛我。

前所未聞的事情,愛在倒水聲中聽得見。

原野 譯

◎ 像

羅伯特·哈斯

孩子從小溪帶來藍色黏土,

女人做兩座雕像:女士和小鹿。

那個季節(jié)鹿從山上下來,

在紅杉峽谷中靜靜地吃草。

女人和孩子注視女士塑像,

那粗糙的球形,那優(yōu)雅,那陰影般的著色。

他們不確定她從哪里來,

除了孩子的拿取、女人的雙手

和小溪的藍色黏土,

在那兒鹿有時在日落時分現(xiàn)身。

遠洋 譯

◎ 人跡罕至的山谷

杰克·吉爾伯特

你能理解如此長久的孤單嗎?

你會在夜半時候到外面

把一只桶下到井里

這樣你就能感覺到下面有什么東西

在繩子的另一端使勁拉

柳向陽 譯

◎ 雪 塵

弗羅斯特

一只烏鴉

從毒芹樹上

踢飛一團雪塵

灑到我頭上

讓我的心情

為之一變

部分地挽救了

我痛悔的一天

楊鐵軍 譯

◎ 一個簡短的,緩慢的生命

伊麗莎白·畢肖普

我們住在一個時間的口袋。

它是關(guān)閉的,它是溫暖的。

沿著河的暗縫

房子,谷倉,兩座教堂,

在灰色的絨毛柳樹&榆樹間

隱蔽的像白面包屑,

直到時間做出它的其中一個手勢;

他的指甲撓著蓋木瓦的屋頂。

他的手粗糙地伸進,

把我們摔出。

米綠意 譯     

◎夜 空

伊麗莎白·畢肖普

來自魔術(shù)師的午夜的袖子,

收音機里的歌手

向掛著露珠的濕草地上空

散發(fā)他們所有的情歌。

你所相信的一切,恰似

算卦者那挖空心思的猜測。

但我在海軍碼頭發(fā)現(xiàn)了一個去處,

對夏季傍晚的

愛情來說是更好的見證。

五點微弱的紅光

保住隱蔽處;鳳凰們

平靜地燃燒著,那兒的露水無法上升。

丁麗英 譯

◎ 但愿我是,你的夏季

艾米莉·狄金森

但愿我是,你的夏季,

當(dāng)夏季的日子插翅飛去!

我依舊是你耳邊的音樂,

當(dāng)夜鶯和黃鸝精疲力竭。

為你開花,逃出墓地,

讓我的花開得成行成列!

請采擷我吧—秋牡丹——

你的花—永遠是你的!

江楓 譯

◎ 有人說,有一個字

艾米莉·狄金森

有人說,有一個字

一經(jīng)說出,也就

死去。

我卻說,它的生命

從那一天起

才開始。

江楓 譯

◎ 漫長的野餐

拉塞爾·埃德森

一頁公文在樹木之間從野餐者的頭上吹過森林。

這是夏末,所期待的就唯有雪。這光合的世界正在崩潰。

那些整個夏天都在森林中野餐的人們看見他們的食品變質(zhì)了。黑莓醬變成了焦油,野餐籃盛滿

了舊報紙包著的骨頭。

一個青年男子轉(zhuǎn)向他的情人。她是個白發(fā)蒼蒼的老婦;她的頭在脖子上上下跳動。

野餐者在公文飛越頭頂之際試圖抓住它。而風(fēng)卻把它吹走了。

公文上寫著“夏天結(jié)束了......”

◎ 秋 天

艾米·洛威爾

整整一天我望著紫葡萄藤葉子

飄落水中。

此刻在月光下,葉子依然飄落著,

但每片葉子都鑲上了銀色的邊。

裘小龍 譯 

◎一件“漿果岬”套衫

    ——致喬治·蒙哥馬利

弗蘭克·奧哈拉

它緊貼著我的身體,

這就是原因。我要做我想做的。

而在暗淡的新罕布什爾的

黎明一只黑蟲子替代了天藍,

它的腳爪一起咯嗒敲響。悲哀的

玻璃,和俏人兒的花柳病。干草

膨脹在鼻孔里。我們將要去

參加拉哥尼亞的摩托車賽

并恢復(fù)所有的平靜與溫暖

注:拉哥尼亞,古希臘伯羅奔尼撒東南部的一個王國,都城為斯巴達。

羅池譯

◎ 夕 陽

卡爾·桑德堡

有一種低聲道別的夕陽。

往往是短促的黃昏,替星星鋪路。

它們均勻地踱過草原和海的邊緣,

睡眠是安穩(wěn)的。

有一種舞著告別的夕陽。

它們把圍巾一半投向圓穹,

于是投上圓穹,投過圓穹。

耳朵邊掛著絲絹,腰間飄著緞帶,

舞著,舞著跟你道別。睡眠時

微微轉(zhuǎn)側(cè),因為做著夢。

邢光祖 譯

◎ 北拉布拉多

哈特·克萊恩

傾斜的冰的領(lǐng)地

被天空那石膏灰的弓形所繃緊,

寂靜地把它自身

射向無垠。

“沒有人來這兒戰(zhàn)勝你,

或者令你閃光的乳房上

生出微弱的羞紅嗎?

你沒有記憶嗎?或者漆黑的光?”

冷透了的安靜。這兒只有那些狡猾的時辰

它們朝著春天的背面旅行——

回答是

沒有出生、沒有死亡、沒有時間甚至太陽。

胡續(xù)冬 譯

◎ 水 牛

威廉·海因

牛群漫游過了月亮,

我們能夠看見它們

在清澈的夜空中,

一條條黑色燈盞之河

流動又傾倒在

大海中。

董繼平 譯

◎ 斷  裂

溫德爾·貝里

我以前是否具有清晰的思維能力

就像那在結(jié)了冰的河上流動的淺水?

現(xiàn)在,河里的水沖破冰層涌上來,

我明白了,我過去對光的思考

它是黑暗的一部分。

張蕾 譯

◎ 雪 花

霍華德·奈莫羅夫

并非精工打造,在天上也無人稀罕它們的樣式,

但它們被暴風(fēng)雪從其盲目的自我上

逐出后,每一片都被遣散成個體

并在墮落的一刻達到完美。

阿九 譯

◎ 生 命

黛·萊維托芙

樹葉和草叢中的火

碧綠 碧綠得就象

每個夏季都是最后的夏季

風(fēng)兒在吹 樹葉

在陽光里抽縮

每個白天都是最后一天

一條紅紅的火蛇

這樣冰冷 這樣

容易抓住 夢似的

舞著輕巧的腳

和長尾 我伸開手掌

讓它快走

每分鐘都是最后一分鐘

非鷗 譯

◎ 三月歸

羅伯特·洛威爾

棕黃的蓓蕾,碧綠的蓓蕾,

綻放出昨日的羞怯。

哈佛三十年代喬治式的房屋

四十年中就失去了傲慢架勢,

建筑學(xué)從忍辱中崛起,

我們的希望

就孕育在悖起的萬物之中。

夜溶化在波士頓的煙霧里,

一根漸漸變細的煙囪,

正把一架白煙的云梯伸向墨藍色的蒼穹。

趙 瓊、島 子譯

◎ 距 離

W.S.默溫

當(dāng)你想起距離

你想起

我們是不朽的

你想起它們是從我們出發(fā)的

所有的距離

都是從我們出發(fā)的

沒有一個死去,沒有一個被忘記

世界上各地都有母獸

仰天躺著

想起海

西蒙 譯

◎ 在地鐵車站

龐德

這幾張臉在人群中幻景般閃現(xiàn);

濕漉漉的黑樹枝上花瓣數(shù)點。

飛白 譯

◎ 沉 思

威廉·斯塔福德

充滿光的動物

穿過森林

走向舉起裝填著黑暗的槍

而瞄準(zhǔn)的某人

那就是世界:上帝

保持沉默

讓它再次發(fā)生,

再次、再次發(fā)生。

董繼平 譯

◎ 名 望

威廉·斯塔福德

我的書掉進河里,一次次

滾動,為太陽翻動

它的書頁。我從橋上看見了這一幕。

一只鷹俯沖下來抓取這卷易滑的書。

在某處的森林中,這本書現(xiàn)在教育著

鷹,在風(fēng)中翻動它的書頁,

所有那些詩篇都沙沙細語秋天

到來,以及長夜,還有白雪。

董繼平 譯

◎ 紅色手推車

威廉斯

這么多

全靠

一輛紅輪子的

手推車

因為雨水

而閃光

旁邊是一群

白色的小雞。

鄭敏 譯

◎ 巨大的數(shù)字

威廉斯

在密雨中

在燈光里

我看到一個金色的

數(shù)字5

寫在一輛紅色的

救火車上

無人注意

疾馳

駛向鑼聲緊敲

警報尖鳴之處

輪子隆隆

穿過黑暗的城市。

趙毅衡 譯

◎ 為什么從這個她和他

卡明斯

為什么從這個她和他

你和我向上爬

(瘋狂地吻著)直到

我們跌入他們——

時間和空間的全體

是怎么向那不朽的你我鞠躬

假如在—張小床上

她和他躺著(沒有死)

鄭敏 譯

◎ 風(fēng)再也不會

杜麗特爾

風(fēng)再也不會

把你珍愛,

雨也不會。

我們再也不會

看到你如此明亮,

在雪地,在風(fēng)里。

雪溶化,

雪消失,

你也飛走。

象鳥兒飛出我們的手,

象光束飛出我們的心,

你一去不復(fù)返。

趙毅衡 譯

◎ 奧麗特

杜麗特爾

翻騰吧,大海——

翻騰起你那尖尖的松針,

把你巨大的松針

傾瀉在我們的巖石上,

把你的綠色扔在我們身上,

用你池水似的杉覆蓋我們。

趙毅衡 譯

◎ 秋天之二

    ——給溫德爾·貝里

大衛(wèi)·伊格內(nèi)托

一片樹葉躺在我的門前

搖顫,正要被風(fēng)

吹走。

如果我要把它

帶入我房間的靜止的

空氣中,它就會

靜靜躺在我的窗臺上

面對著那它

自其枝頭飄落的樹木。

董繼平 譯

◎ 短暫的愛情

蘭斯敦·休斯

因為你是我的一支歌,

我唱你不能太久太多。

因為你是我的一番祈禱,

我不能到處把你絮叨。

因為你是我的一朵玫瑰,

盛夏之后你將一去不回。

申奧 譯

◎ 愛的原因

蘭斯敦·休斯

正因為我愛你——

就是這個原因

我的靈魂象蝴蝶翅膀一樣

五彩繽紛。

正因為我愛你——

就是這個原因

當(dāng)你走過時

我的心象白楊葉一樣顫震。

申奧 譯

◎ 離開一座無名的城市

查爾斯·西米克

我們離開。那肋骨

歷歷可辨的雜種狗站在一輛垃圾車旁

帶著極富希望的一瞥,

它的尾巴伸在幸福的邊緣

當(dāng)火車拾起速度

把果實留在露天中

隨著黃昏的快速降臨

滿是灰塵的窗子反射出

我們五位旅行的同伴

坐著,帽子蓋住眼睛,

茫然的微笑

已經(jīng)坐穩(wěn)在每個人的臉盤上。

普拉斯的畫

◎ 夜 歌

薩拉·梯斯苔爾

我問星光燦爛的蒼天,

我該給我的所愛什么——

蒼天回答我以沉默,

以上蒼的沉默。

我問陰暗深沉的大海,

打魚人常在哪里出沒——

大?;卮鹞乙猿聊?,

以下界的沉默。

哦,我可以給他哭,

我也可以給他歌--

可是我怎能一輩子

只給他沉默。

江楓 譯

◎ 阿赫瑪托娃百年祭

布洛茨基

書頁和烈焰,麥粒和磨盤,

銳利的斧和斬斷的發(fā)——上帝

留存一切;更留存他視為其聲的

寬恕的言詞和愛的話語。

那詞語中,脈搏在撕扯骨骼在爆裂,

還有鐵鍬的敲擊;低沉而均勻,

生命僅一次,所以死者的話語更清晰,

勝過普蓋的厚絮下這片含混的聲音。

偉大的靈魂啊,你找到了那詞語,

一個跨越海洋的鞠躬,向你,

也向那熟睡在故土的易腐的部分,

是你讓聾啞的宇宙有了聽說的能力。

劉文飛譯

◎ 防雨窗

霍華德·奈莫洛夫

今天早晨,或者是過去 

人們在安裝防雨窗,直到沉重的雨 

把他們趕回屋中。于是,中午回家時 

我看見防雨窗躺在地上, 

窗框里充滿了雨水;透過水和玻璃 

我看見壓皺的草,似乎 

要成排地流走,像潮汐上的海草 

或者在風(fēng)中傾斜的小麥葉子。 

當(dāng)我走過,雨潑濺在模糊的玻璃上 

激起漣漪,似乎簡要地述說著, 

某件我應(yīng)該愿意說給你的事情, 

某件事情……干燥的草在窗玻璃下彎折 

窗玻璃上面盈滿跳蕩的水……一種 

清晰搖擺的事物盲目地反射著 

這喪失記憶和欲望的孤獨午后,當(dāng)冬日的雨 

(不可言說的,心靈中的遠方?。?nbsp;

在直立的窗戶上流逝。 

Nobody譯

◎ 壇子軼聞

史蒂文斯

我把壇子置于田納西州

它是圓的,立在小山頂。

它使得散亂的荒野

都以此小山為中心。

荒野全都向壇子涌來,

俯伏四周,不再荒野。

壇子圓圓的,在地上

巍然聳立,風(fēng)采非凡。

它統(tǒng)領(lǐng)四面八方,

這灰色無花紋的壇子

它不孳生鳥雀或樹叢,

與田納西的一切都不同。

飛白 譯

◎ 雪 人

史蒂文斯

人必須用冬天的心境

去注視冰霜和覆著白雪的

松樹的枝椏;

必須凍過很久

才能看到掛滿冰的刺柏,

和遠處一月的陽光里

粗糙的云杉,才能不因為風(fēng)聲

以及這片土地上

葉子的聲音,想到

任何悲慘的際遇,

同樣的風(fēng)在同樣的

荒涼的地方,也為傾聽者

而吹,他在雪中傾聽,

完全不是他自己,看見

一切,以及一切存在中的空無。

靈石 譯

◎ 美國的詩

路易斯·辛普森

不管它是什么,它必須有

一個胃能消化

橡膠、煤、軸,和眾多的月亮和詩

好象鯊魚,它體內(nèi)裝著一只鞋子

它必須游許多里,穿過沙漠

發(fā)出幾乎是人類的喊叫聲。

鄭敏 譯

◎ 一次奉獻

路易斯·辛普森

漢斯,有時整個頭腦

化為一雙淚水晶盈的眼睛

或半張的嘴唇為了吸飲死的幽泉

那清新他們目前還不必要理解

這些片刻是天使邁步進入

頭腦,好象國王們穿上

一個窮羊娃的衣裳,為了慈善行動

有的時候語言不過是嘴唇,謙卑地

輕壓在天使的手上。

鄭敏 譯

    本站是提供個人知識管理的網(wǎng)絡(luò)存儲空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點。請注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購買等信息,謹防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點擊一鍵舉報。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻花(0

    0條評論

    發(fā)表

    請遵守用戶 評論公約

    類似文章 更多