|
【原文女聲朗誦】阿母謂阿女:“適得府君書,明日來(lái)迎汝。 何不作衣裳?莫令事不舉!” 【譯文】親娘對(duì)蘭芝說(shuō):“剛才得到太守的信,明天就要來(lái)迎娶你。 你為什么還不做好衣裳?不要讓事情辦不成!” 【原文】阿女默無(wú)聲,手巾掩口啼,淚落便如瀉。 移我琉璃榻,出置前窗下。 左手持刀尺,右手執(zhí)綾羅。 朝成繡夾裙,晚成單羅衫。 晻晻日欲暝,愁思出門啼。 【譯文】蘭芝默默不說(shuō)話,用手巾掩口悲聲啼,眼淚墜落就像流水往下瀉。 移動(dòng)她那鑲著琉璃的坐榻,搬出來(lái)放到前窗下。 左手拿著剪刀和界尺,右手拿著綾羅和綢緞。 早上做成繡裌裙,傍晚又做成單羅衫。 一片昏暗天時(shí)已將晚,她滿懷憂愁想到明天要出嫁便傷心哭泣。 【原文】府吏聞此變,因求假暫歸。 未至二三里,摧藏馬悲哀。 新婦識(shí)馬聲,躡履相逢迎。 悵然遙相望,知是故人來(lái)。 舉手拍馬鞍,嗟嘆使心傷: “自君別我后,人事不可量。 果不如先愿,又非君所詳。 我有親父母,逼迫兼弟兄。 以我應(yīng)他人,君還何所望!” 【譯文】府吏聽(tīng)到這個(gè)意外的變故,便告假請(qǐng)求暫且回家去看看。 還未走到劉家大約還有二三里,人很傷心馬兒也悲鳴。 蘭芝熟悉那匹馬的鳴聲,踏著鞋急忙走出家門去相迎。 心中惆悵遠(yuǎn)遠(yuǎn)地望過(guò)去,知道是從前的夫婿已來(lái)臨。 她舉起手來(lái)拍拍馬鞍,不斷嘆氣讓彼此更傷心。 “自從你離開(kāi)我之后,人事變遷真是無(wú)法預(yù)測(cè)和估量。 果然不能滿足我們從前的心愿,內(nèi)中的情由又不是你能了解端詳。 我有親生的父母,逼迫我的還有我的親兄長(zhǎng)。 把我許配了別的人,你還能有什么希望!” 【原文】府吏謂新婦:“賀卿得高遷! 磐石方且厚,可以卒千年; 蒲葦一時(shí)紉,便作旦夕間。 卿當(dāng)日勝貴,吾獨(dú)向黃泉!” 【譯文】府吏對(duì)蘭芝說(shuō):“祝賀你能夠高升! 大石方正又堅(jiān)厚,可以千年都不變。 蒲葦雖然一時(shí)堅(jiān)韌,但只能堅(jiān)持很短的時(shí)間。 你將一天比一天生活安逸地位顯貴,只有我獨(dú)自一人下到黃泉?!?/p> 【原文】新婦謂府吏:“何意出此言! 同是被逼迫,君爾妾亦然。 黃泉下相見(jiàn),勿違今日言!” 執(zhí)手分道去,各各還家門。 生人作死別,恨恨那可論? 念與世間辭,千萬(wàn)不復(fù)全! 【譯文】蘭芝對(duì)府吏說(shuō):“想不到你會(huì)說(shuō)出這樣的話! 兩人同樣是被逼迫,你是這樣我也是這樣受熬煎。 我們?cè)邳S泉之下再相見(jiàn),不要違背今天的誓言!” 他們握手告別分道離去,各自都回到自己家里面。 活著的人卻要做死的離別,心中抱恨哪里能夠說(shuō)得完。 他們都想很快地離開(kāi)人世,無(wú)論如何也不愿茍且偷生得保全。 【原文】府吏還家去,上堂拜阿母: “今日大風(fēng)寒,寒風(fēng)摧樹(shù)木,嚴(yán)霜結(jié)庭蘭。 兒今日冥冥,令母在后單。 故作不良計(jì),勿復(fù)怨鬼神! 命如南山石,四體康且直!” 【譯文】府吏回到自己家,上堂拜見(jiàn)阿母說(shuō): “今天風(fēng)大天又寒,寒風(fēng)摧折了樹(shù)木,濃霜凍壞了庭院中的蘭花。 我今天已是日落西山生命將終結(jié),讓母親獨(dú)留世間以后的日子孤單。 我是有意作出這種不好的打算,請(qǐng)不要再怨恨鬼神施責(zé)罰! 但愿你的生命像南山石一樣的久長(zhǎng),身體強(qiáng)健又安康。” 【原文】阿母得聞之,零淚應(yīng)聲落: “汝是大家子,仕宦于臺(tái)閣。 慎勿為婦死,貴賤情何??! 東家有賢女,窈窕艷城郭, 阿母為汝求,便復(fù)在旦夕。” 【譯文】阿母聽(tīng)到了這番話,淚水隨著語(yǔ)聲往下落: “你是大戶人家的子弟,一直做官在官府臺(tái)閣。 千萬(wàn)不要為了一個(gè)婦人去尋死,貴賤不同你將她遺棄怎能算情?。?/p> 東鄰有個(gè)好女子,苗條美麗全城稱第一。 做母親的為你去求婚,答復(fù)就在這早晚之間?!?/p> 【原文】府吏再拜還,長(zhǎng)嘆空房中,作計(jì)乃爾立。 轉(zhuǎn)頭向戶里,漸見(jiàn)愁煎迫。 【譯文】府吏再拜之后轉(zhuǎn)身走回去,在空房中長(zhǎng)嘆不已,他的決心就這樣定下了, 把頭轉(zhuǎn)向屋子里,心中憂愁煎迫一陣更比一陣緊。 |
|
|