|
離別,是古詩詞乃至整個文學(xué)史上一個萬古長青的主題, 無論是李商隱的“相見時難別亦難,東風(fēng)無力百花殘”, 還是柳永的“多情自古傷離別,更那堪冷落清秋節(jié)”, 詩人們都盡量把離別描摹得纏綿悱惻、感天動地, 偶爾有王勃們跳出來喊一聲 “海內(nèi)存知己,天涯若比鄰。無為在歧路,兒女共沾巾”, 為離別注入了新鮮的元素,但依舊扭轉(zhuǎn)不了它凄凄的主調(diào)。 讀這類詩詞,每一次都感動得稀里嘩啦, 可總是這樣又不免發(fā)膩, 所以詩詞君為大家奉上一首另類的、別致的: 浪淘沙 好恨這風(fēng)兒,催俺分離! 船兒吹得去如飛,因甚眉兒吹不展? 叵耐風(fēng)兒! 不是這船兒,載起相思? 船兒若念我孤恓?載取人人篷底睡。 感謝風(fēng)兒! ——宋·石孝友 解析 作者石孝友,我們不太熟悉,因為接觸的俚俗詞不多,而石孝友偏是個以填俚俗詞為特色的詞人。當(dāng)然,雅詞他也能填,只不過跟俗詞比起來就遜色許多,能成為他身上的一個標(biāo)簽的,終究還是那些風(fēng)趣幽默的俗詞,我們今天姑且稱之為白話詞。 不用多說,這首《浪淘沙》最顯著的特點就是通俗,簡直就是一通大白話,諸如“好恨”,“俺”,“叵耐”(方言,可恨的意思)、“感謝”等字詞,根本不給詩詞君翻譯的機會…… 不過,翻譯還是要有的,畢竟八百多年前的白話跟現(xiàn)在還是有差別的。 好恨啊,你這個風(fēng)兒,非得催俺倆分離,既然你能把船兒吹得跟長了翅膀似的飛奔,為啥子就不能把俺緊皺著的眉頭吹開?你這個該死的風(fēng)兒,真真可惡極了! 還有這船兒啊,得虧你夠大,否則就載不動俺這沉甸甸的相思之愁了。船兒啊,你如果真的顧念俺,可憐俺這個孤獨的小身板,干脆把岸邊那個人兒也一同載過來吧,好圓了俺倆雙宿雙棲的夢。當(dāng)然,憑你自個兒幫不了俺,還須風(fēng)兒助一臂之力,俺在這里先說一聲:感謝風(fēng)兒。 作者的思路是不是蠻清奇的?明明是他自己不得不離開,卻無端責(zé)怪風(fēng)兒;明明是他自己愁思深重,眉頭緊鎖,看不開放不下,卻怪風(fēng)兒能力不足,無法吹散離愁。其實,在古詩詞中,這種行文思路并不算稀奇,評家所謂的“無理而有情”、“無理而妙”都是對此類表達(dá)的高度評價。 另外,這首詞的結(jié)構(gòu)也比較獨特。上下兩片分工很明確,一寫風(fēng)兒,一寫船兒,前者是埋怨的口氣,后者充滿了感激,看似與離別的主題無關(guān),實則字字都在寫離情。從“叵耐風(fēng)兒”到“感謝風(fēng)兒”的轉(zhuǎn)變,曲折而生動地體現(xiàn)出作者的復(fù)雜心緒,雖言復(fù)雜,卻人人皆可體悟,這才是本詞的動人之處。 |
|
|