|
《克爾凱郭爾哲學(xué)寓言集》中譯本 這部《克爾凱郭爾哲學(xué)寓言集》(商務(wù)印書館,2000)是譯者從克爾凱郭爾的各類作品中編譯出來的,共有八十五則。這位著名的十九世紀丹麥存在主義哲學(xué)家的寓言頗具荒誕色彩,和現(xiàn)代主義作家卡夫卡的短篇小說相類,只是少了卡夫卡式的夢魘。其中有些寓意看上去是比較淺顯的,但大多還是不易讀懂的。 “諸神無聊,于是創(chuàng)造了人類,亞當由于孤獨一人而百無聊賴,于是夏娃又被創(chuàng)造出來。從那一刻開始,無聊潛入了世界,并且隨人口的增長而相應(yīng)加深。先是亞當獨自無聊;后來世界人口增加,所有人類共同無聊。為了轉(zhuǎn)移自己的注意力,打算建造一座直通天堂的高塔。這一計劃本身無聊的程度真可與塔高相比,于是這座塔倒成了一個可怕的見證,說明無聊是如何占了上風(fēng)。” 《圣經(jīng)》中通天塔的故事經(jīng)過克爾凱郭爾如此解讀發(fā)揮,不得不說帶有了一種“冷幽默”的色彩。人類所做的一切,皆因無聊;因為無聊,所以一切無聊的事情都有人去做。設(shè)想人生若只是靜靜地等待死亡的到來,那該是多么的無聊,因此人們想方設(shè)法的盡可能創(chuàng)造出各種方式以消遣時間,卻不知道又陷入了另一種無聊之中。歸根結(jié)底,一切都不過是無聊的把戲。法國象征主義詩人波德萊爾在《惡之花》的卷首《致讀者》中寫道,“無聊”(或譯“厭倦”)要使人間淪為斷壁頹垣,而我們對它早已司空見慣。 另一則比較有意思的寓言是:“一場大火在某劇院的后臺突發(fā)。一個小丑跑出來通知公眾。眾人認為那只是一個笑話并鼓掌喝彩。小丑重復(fù)了他的警報,他們卻喧嘩得更加熱鬧。因此我認定世界的末日將在所有聰明人的一致歡呼中到來:他們相信那不過是一個玩笑。” 克爾凱郭爾在這里可以說是無情地嘲笑著世人。有趣的是,這則故事也常見諸電影的情節(jié)中:觀眾觀看節(jié)目時災(zāi)難到來,他們卻以為那只是表演而已。 不難發(fā)現(xiàn),克爾凱郭爾是擅長諷刺的。例如,他描寫哲學(xué)家講演時額頭鼻尖的汗珠以突出他們的丑態(tài);他說政治家的“推卸責(zé)任的故事可以成為阿里斯托芬的合適題材”,因為這些都是鬧??;他寫農(nóng)夫被軋嘲諷了人們得意忘形連自己也認不出,等等。 |
|
|
來自: 燕山茶社 > 《養(yǎng)心美文》