|
中學(xué)生有三怕:一怕文言文,二怕寫作文,三怕周樹人。文言翻譯是“怕中之怕”。 文言翻譯題主要考查學(xué)生對文言文重點(diǎn)語句的理解和運(yùn)用現(xiàn)代漢語表述的能力,是檢驗(yàn)學(xué)生文言閱讀理解等綜合能力的有效手段,為高考語文的傳統(tǒng)題型之一。 其中既要學(xué)生熟悉文言詞法和句式特點(diǎn)的相關(guān)知識,又要能在特定語境下準(zhǔn)確地解讀翻譯,還要對古今語言特點(diǎn)的差異了如指掌,有的甚至還涉及一些古代文學(xué)文化常識等等。因此,該題型便成了高考乃至平時(shí)訓(xùn)練中令學(xué)生經(jīng)常丟分、望而生畏的“難題”。 究其因,無非兩個,一是學(xué)生缺少堅(jiān)實(shí)的知識積累,對相關(guān)知識或知之不透或知之不全或一無所知;二是沒有得當(dāng)?shù)慕忸}方法,面對譯句不知如何運(yùn)思,從哪入筆,因而手足無措,一片茫然。 基于此,在學(xué)生具有堅(jiān)實(shí)的知識積累之前提下,筆者就翻譯時(shí)如何運(yùn)思,從何入手,須注意哪些等方法步驟做簡要的歸納,以期對同學(xué)們圓滿完成正確翻譯有所幫助。 一、審題要抓“兩個點(diǎn)”。確定“得分點(diǎn)”,諳熟“知識點(diǎn)”。得分點(diǎn),就是命題者重點(diǎn)考查,要求考生“必對”的地方,是閱卷時(shí)“得分”的對應(yīng)點(diǎn)。如:
從評分標(biāo)準(zhǔn)知,①句得分點(diǎn)是“大意連貫”、“補(bǔ)全省略部分”(各1分)和“累”“披”(各1分);②為“省略部分補(bǔ)全”,“倒裝句式”和“異”(各1分)。③句得分點(diǎn)為“諷”、“出”、“使”和賓語省略現(xiàn)象。一般而言,得分點(diǎn)全對未必滿分,但得分點(diǎn)全錯必定零分。所以,審題時(shí)明確“得分點(diǎn)”,非常關(guān)鍵。 知識點(diǎn)主要包括兩個方面:詞類活用和特殊句式,如下表: 大凡要求翻譯的句子,肯定是富含“知識點(diǎn)”的句子,這些“知識點(diǎn)”就是“得分點(diǎn)”。如上述例句中“得分點(diǎn)”就涉及到“一詞多義”(“累”、“披”)、“意動用法”(“異”)、“省略句”(省略主語、賓語)和“狀語后置”(“游學(xué)青﹑徐﹑并﹑冀之間”)等語法現(xiàn)象。由此足見,對文言知識點(diǎn),務(wù)須掌握的清清楚楚,了然于心。 這些知識點(diǎn)看起來紛繁復(fù)雜,其實(shí),若按照“化繁為簡”和“以簡馭繁”的方法就很容易掌握。化繁為簡:無非“詞”(特殊詞法)、“句”(特殊句法)兩字而已。以簡馭繁:“詞”含六個(多、活、偏,古、兼、通)要點(diǎn);“句”即四種(判、被、倒、省)句式。如此這般,諳熟“知識點(diǎn)”,自然不在話下了。 總之,面對譯句,不要急于動手,而應(yīng)先認(rèn)真審視所給譯句,了然命題者考查意圖,依據(jù)“知識點(diǎn)”,理出“得分點(diǎn)”,這樣便“瞄準(zhǔn)”了放矢之“的”,杜絕了盲目翻譯。 二、翻譯落實(shí)“五字訣”。這五字為“對”、“留”、“刪”、“補(bǔ)”、“調(diào)”“對”是對譯,也就是一對一的翻譯。其中主要有兩種情況,一種可稱之為“組詞法”,將譯句中的“單音節(jié)”詞組成“雙音節(jié)”(或多音節(jié))詞。如:
這句話的譯文為:不久,高幹憑借并州(之力)反叛,最終落到了失敗(的結(jié)局)。其中的“叛”“敗”兩詞就屬于用“組詞法”對譯而成的。另一種情況是“替換法”,將譯句中的某個詞一對一的用另一詞來替換。如例③中的“無幾”、“以”、“卒”和“至于”均屬此。二者的不同處在于,前者有相同的構(gòu)詞成分(叛—反叛;敗—失敗),后者則沒有。 “留”是保留不譯。文言中的專有名詞(人名、地名、國名、朝代名、官職名、年號名以及典章制度名等)都原封保留,無須翻譯。如:
其中的“永樂元年”為年號名,保留不譯。上述例②中的“青﹑徐﹑并﹑冀”(簡稱)、例③中的“并州”則都是地名,也保留不譯。需要指出的是,譯句時(shí)要有“專名意識”,尤其是古人的名、字、號等稱謂變化多端,須根據(jù)語境加以識別,否則,極易發(fā)生把“人名當(dāng)實(shí)詞”而出力不討好的事。 “刪”是刪除,指文言句中無須翻譯,去掉后又不影響句意表達(dá)的詞。主要有“發(fā)語詞”(夫)、“音節(jié)助詞”、“語氣詞”、“個別連詞”以及一些“標(biāo)志性詞”等。如:
此句的答案為,“子產(chǎn)死了,誰來繼位?”其中的“而”、“其”均可刪除。
“之”、“是”均為前置標(biāo)志,均無須翻譯,刪除。 “補(bǔ)”是補(bǔ)充,有兩種情況。 一是補(bǔ)出文言中省略而現(xiàn)代文中不能省略的成分。如:前文提到的例②,就是個省略比較集中的句子,依次有“主語省略”、“介詞省略”和“賓語省略”,在原句中補(bǔ)出即為:“(仲長統(tǒng))游學(xué)(于)青﹑徐﹑并﹑冀之間,與(之)交友者多異之?!边@種情況簡稱為“補(bǔ)省”。 二是指翻譯時(shí),根據(jù)語意,適當(dāng)增加一些詞語,以使句子前后銜接緊密,語意暢達(dá),比如增加關(guān)聯(lián)詞等,這種情況簡稱“增補(bǔ)”。如:
該句的譯文為:“然而官吏百姓還是懷疑他們(是因?yàn)椋┙?jīng)受不?。▽徲嵵啵┒约撼姓J(rèn)強(qiáng)加給他們的罪名?!弊g句中的“審訊之苦”可看成是“補(bǔ)省”(賓語),“是因?yàn)椤眲t為“增補(bǔ)”。 “調(diào)”是調(diào)序,就是依據(jù)現(xiàn)代漢語表達(dá)習(xí)慣調(diào)整語序,主要針對倒裝句式而言。如:上述例②中的一個考點(diǎn)就是狀語后置,翻譯時(shí)就要將“在青州、徐州、并州、冀州一帶”(狀語)提到“游歷求學(xué)”(謂語)前。 又如:例⑥中,兩半句都是賓語前置句式,“金玉之賤,人民是寶”,意即“賤金玉,寶人民”,(“賤”“寶”都是意動用法)譯時(shí)均要調(diào)整語序,故正確的譯句應(yīng)是:“把金玉看得低賤,把人民當(dāng)作寶貝”。 需要指出的是,高考并不嚴(yán)格要求學(xué)生達(dá)到----信、達(dá)、雅的翻譯標(biāo)準(zhǔn),上海卷從2009年開始,更是將翻譯的提法變成了“把下列句子解釋成現(xiàn)代漢語”,這一改變側(cè)重于“達(dá)”——無語病,通順明白,符合現(xiàn)代漢語的表達(dá)習(xí)慣即可。標(biāo)準(zhǔn)明顯降低。 顯然,在翻譯時(shí),只要我們能結(jié)合語境,將上述“五字訣”落到實(shí)處,達(dá)到把“句子解釋成現(xiàn)代漢語”這一低標(biāo)準(zhǔn)的要求肯定是“有過之而無不及”。 綜上所述,前面所講的兩方面,不是孤立的,而是相互關(guān)聯(lián),緊密結(jié)合的?!拔遄衷E”中的前三字(“對”、“留”、“刪”)主要是就“知識點(diǎn)”中的“詞法”而言,后二字(“補(bǔ)”、“調(diào)”)則是針對“知識點(diǎn)”中的“句法”而言。明乎此,記憶理解起來就有章可尋了。 事物都是一分為二的,只要摸清規(guī)律,掌握方法,最容易失分的題其實(shí)也最容易得分。 附 復(fù)雜譯句簡析:
根據(jù)語境審題: 詞法角度: ①通假:“支”同“肢”,“肢體”意; ②一詞多義:“中”是“射中”意; ③詞類活用:“碎”、“折”均為使動用法。 句式角度: ①前半句是判斷句。“也……矣”是判斷句標(biāo)志; ②后半句為倒裝句:“何中”為“望”的賓語,“之”是前置標(biāo)志。 全句的翻譯涉及“對”、“刪”、“補(bǔ)”、“調(diào)”四字。 正確譯文是:“他不摔破頭,摔斷身肢就很幸運(yùn)了,(還)期望什么射中呢?” |
|
|