|
biu ~~~~音頻在此,邊聽邊看哦 來自佳英語 00:00 08:13 - BGM The way that I loved you今天跟大家分享幾個(gè)關(guān)于高校譯名的有趣的英文知識(shí)。 中國有一所非常著名的高校,叫“上海交通大學(xué)”,就坐落在隔壁 “魔都”(英子 locate 在西子湖畔哦~~)。我們發(fā)現(xiàn)“交通大學(xué)”被翻譯成了“ Jiao Tong University”。有些同學(xué)可能會(huì)有一個(gè)疑惑:為什么“交通大學(xué)”不翻譯成“ Traffic University ”?千萬不要說成 Traffic University上海交大校長(zhǎng)張杰,在建校114周年慶祝大會(huì)上的講話上,道出了“交通”二字的內(nèi)涵:中國傳統(tǒng)文化對(duì)“交通”的理解源自莊子所云“交通成和而物生焉”,闡釋的是一種宇宙觀和價(jià)值觀,是中國人對(duì)宇宙萬物和諧共生的哲學(xué)認(rèn)知,是對(duì)自然規(guī)律的獨(dú)特感悟。其實(shí)莊子的這一說法最早出自于《易經(jīng)》,原話為“天地交而萬物通也”。古人認(rèn)為,天地之交是最大的“交”,是萬物大通之時(shí)。用大白話說:天和地和諧共處時(shí),萬物才可能生存、繁衍。說到這里,相信大家能明白“交通大學(xué)”的含義了吧?這里的“交通”絕對(duì)不是“交通安全”的“交通”,而是古人的一種宏大的宇宙觀和世界觀,故不能翻譯為“traffic”。如果非得用英文翻譯這種“交通”,我想大概可以這樣:When heaven and earth unite in deep harmony, peace and blessing descend upon all living things.例句:The plane began to decend. 飛機(jī)開始下降。要是校名直接這么翻譯,那應(yīng)該可以破“世界最長(zhǎng)校名”吉尼斯紀(jì)錄了... 所以,索性就用中文拼音,突出咱們中國特色吧! 何樂而不為呢? 中國有一家著名的銀行叫“交通銀行”,這里的“交通”跟“交通大學(xué)”的“交通”含義又不一樣了。交通銀行始建于光緒三十四年(1908年),是光緒皇帝為了道路、郵政、海運(yùn)等事業(yè)組建的銀行。所以這里的“交通”和現(xiàn)代含義的“交通”比較接近,有兼有車輛運(yùn)輸和人際交流之意。故英文翻譯為 Bank of Communications(簡(jiǎn)稱“BCM”),更體現(xiàn)出人與人之間溝通和交流的理念。千萬不要說成 People's University!
“中國人民大學(xué)”,也是一個(gè)校名翻譯有點(diǎn)“尬”的大學(xué)。 請(qǐng)大家看上面“中國人民大學(xué)”的 logo。是不是有人會(huì)問,什么“人民大學(xué)”翻譯成“renmin”,而不是“people”? 原因其實(shí)很簡(jiǎn)單,因?yàn)椤叭嗣瘛痹谥袊且粋€(gè)有著深厚歷史文化的概念,能引發(fā)人們很多情感,可以說非常具有中國特色。但 people 在英文中只是簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單表示“人”,如果把“人民大學(xué)”翻譯成了“people’s university”,老外會(huì)覺得很奇怪:為什么要強(qiáng)調(diào)“人”呢,大學(xué)不是給人上的,難道還給動(dòng)物上的? 老外可理解不了“人民”兩個(gè)字背后的情感。 同理,“人民幣”的英文翻譯不叫 people’s money,直接就用拼音 Renminbi。  “中國美院”千萬不要說成 paiting school其實(shí) “美術(shù)”并不等于 “畫畫”。 美術(shù)是一個(gè)廣義的概念,包括繪畫、雕塑、音樂、戲劇、書法、雕刻、文學(xué)等等。英語里面翻譯成 :Fine art 來看下韋氏詞典對(duì) fine art 的定義為:art (such as painting, sculpture, or music) concerned primarily with the creation of beautiful objects —usually used in plural.美術(shù)即“創(chuàng)造出美好事物的藝術(shù),諸如繪畫、雕塑或音樂,通常復(fù)數(shù)形式(即寫成 fine arts)”。
|