|
第一,文言文的翻譯以直譯為主,意譯為輔。 比如《愚公移山里》面的一個句子:甚矣,汝之不惠。如果直譯:太厲害啦,你的不聰明!這樣翻譯顯然不夠通順,所以我們就采用意譯:你太不聰明啦! 第二,翻譯的基本原則:信,達(dá),雅。 信:信就是忠實于原文,達(dá)就是通達(dá)語句通順,雅就是語言優(yōu)美。在翻譯的時候,至少應(yīng)該達(dá)到前面兩個要求,忠實于原文,句子通順,第三個要求比較高,語言優(yōu)美。 第三:翻譯方法,記住5個關(guān)鍵詞:保留,替換,補充,調(diào)整,刪除。 保留:保留各種專用名詞,這些名詞包括時間名詞,人物名詞,地點名詞,年代名詞,官職名詞,以及各種專用名詞。例句:陳太丘與友期,陳太丘這個詞就直接保留,不用翻譯。 替換:用現(xiàn)代漢語的雙音節(jié)詞替換古代漢語的單音節(jié)。比如《論語十二章》里面的句子:溫故而知新,可以為師矣。溫:溫習(xí),可:可以,為:成為。 補充:補充省略的成分:通常是賓語主語。比如《公輸》:公輸盤為楚造云梯之械,成,將以攻宋。將以攻宋:省略了主語:楚,以的賓語:之。楚將以之攻宋,翻譯:楚國將要用它來攻打宋國。 調(diào)整:調(diào)整語序,主要是針對倒裝句,倒裝句的類型有:賓語前置句,定語后置句,狀語后置句和主謂倒裝句。 賓語前置句:《陋室銘》何陋之有,正常語序:有何陋,翻譯:有什么簡陋呢。 定語后置句:《馬說》馬之千里者,正確語序:千里馬。翻譯:能行千里的馬。 狀語后置句:《曹劌論戰(zhàn)》戰(zhàn)于長勺。正常語序:于長勺戰(zhàn)。翻譯:在長勺作戰(zhàn)。 主謂倒裝句:《愚公移山》甚矣,汝之不惠。正常語序:汝之不惠,甚矣。翻譯:你太不聰明啦! 刪除:刪除不用翻譯的部分。蒲松齡《狼》句子:久之,目似瞑。之:助詞,湊足音節(jié),不翻譯。 第四,多讀文言文,增強語感,多看多背課下注釋,都能幫助翻譯,加深理解。 |
|
|