|
英語(yǔ)從來(lái)不缺韻
我的主張是以詩(shī)譯詩(shī),以韻譯韻,漢語(yǔ)韻詩(shī)譯成英語(yǔ),自然也是如此。譯韻詩(shī)而不押韻是為不忠、不等,愧對(duì)作者,也顯示譯者自己功力不夠。不過(guò),當(dāng)下很多人支持散譯,即把韻詩(shī)譯成不押韻的散體或散文,原因之一是:漢語(yǔ)很容易找到韻腳,而英語(yǔ)則不適合押韻。不否認(rèn),在詞匯層面英語(yǔ)的韻詩(shī)資源要比漢語(yǔ)貧乏得多。但這只是詞匯層面的事實(shí)而不是作詩(shī)或譯詩(shī)層面的智慧,以此否定以韻譯韻,其理由自然不夠充分。我譯成英語(yǔ)的韻詩(shī)不少于兩千,沒(méi)感到押韻是個(gè)問(wèn)題。譯詩(shī)的韻腳有時(shí)比漢語(yǔ)原詩(shī)還稠密,比如李白的《上留田行》這首詩(shī),我還用了腰韻。原文是四行一二四行押韻aaba韻式,而譯文則是每行押韻,aabbcccc韻式,構(gòu)成四對(duì)偶韻。韻腳稠密多了,差不多是原詩(shī)的三倍。那么我們看看效果如何。難道語(yǔ)義不明晰嗎?難道音韻不和諧嗎?因韻害義了嗎?
一鳥(niǎo)死,百鳥(niǎo)鳴。 When a bird does die, all other birds cry; 一獸走,百獸驚。
When a beast does fall, all other beasts 欲去回翔不能征。 While backward they start: so keenly they smart.
以此可見(jiàn),譯者不應(yīng)為降低翻譯的標(biāo)準(zhǔn)而去找什么理由了。如果你一定要譯成散體,那就試試,看看是什么效果吧。散文無(wú)論多美都不是詩(shī),散文詩(shī)無(wú)論多美都不是韻詩(shī)。譯韻譯韻才是王道。 |
|
|