| 好巧 你也來(lái)學(xué)英語(yǔ)呀 ▽ Are you ready? -學(xué)院廣播- 最近有一部不算特別火 但口碑超贊的動(dòng)畫(huà)電影 豆瓣評(píng)分8.3 ▼ 《養(yǎng)家之人》 The Breadwinner 它入圍了今年奧斯卡最佳動(dòng)畫(huà) 在洛杉磯影評(píng)人協(xié)會(huì)年度頒獎(jiǎng)禮上 成為一匹黑馬 擊敗了《尋夢(mèng)環(huán)游記》 拿下最佳動(dòng)畫(huà)長(zhǎng)片 這個(gè)故事取材于阿富汗人的真實(shí)生活。 主角帕瓦娜年僅十歲,卻不得不像大人一樣,擔(dān)負(fù)起養(yǎng)家的重任。 因?yàn)榘⒏缓钩雠_(tái)了政策,禁止女性出門(mén),而同時(shí),帕瓦娜的父親也因給孩子傳授知識(shí),被抓進(jìn)了監(jiān)獄。 家中只留下唉聲嘆氣的媽媽、成年待嫁的姐姐與懵懵懂懂的弟弟,存糧一天天減少,饑餓迫使帕瓦娜冒險(xiǎn)外出,她只能剪斷長(zhǎng)發(fā),打扮成男孩子,出門(mén)賺錢(qián)養(yǎng)家。 沒(méi)看過(guò)這部電影的朋友 就看看電影名吧 breadwinner 可別翻譯成“面包贏家” 實(shí)際上指的是“負(fù)擔(dān)家計(jì)/養(yǎng)家糊口的人” bread泛指錢(qián)財(cái),生活必需品等 就像我們說(shuō)的“愛(ài)情和面包” 也是同理 ① The husband is usually the breadwinner of the family. 丈夫通常是一家之主。 ② Nowadays, in many Chinese families, both the husband and wife are breadwinners. 現(xiàn)在, 在中國(guó)許多家庭中, 夫婦雙方都掙錢(qián)養(yǎng)家。 ③ Lisa is the sole breadwinner of the family. They struggle to make ends meet.  Lisa是家里唯一掙錢(qián)的人, 他們一家人在勉強(qiáng)維持生計(jì)。 (make ends meet 使收支相抵) 很明顯 braed除了面包 另一層重要的意思就是 “生計(jì)” Bread = money,cash,currency 在口語(yǔ)中可以直接用“bread”指代“錢(qián)財(cái)” Will you do it for bread? 你會(huì)為了錢(qián)去做這樣的事嗎? Tell him,bring enough bread for this. 告訴他,帶夠錢(qián)來(lái)。 Daily bread daily bread ≠每日面包 因?yàn)槔贤庋劾锏拿姘喈?dāng)于我們的飯 有一日三餐的意思 所以daily bread=每天的生活所需 I earn my daily bread by working in a supermarket.  我靠在超市工作來(lái)維持生計(jì)。 光是面包還不夠 最好再加點(diǎn)黃油 生活才有滋有味 畢竟面包+黃油才是老外最基本的飲食搭配 所以 bread and butter 也是指“生計(jì),主要收入來(lái)源” I've got a new job. It's my bread and butter from now on. 我找到了個(gè)新工作。 從現(xiàn)在開(kāi)始。它就是我的飯碗了。 How does he earn his bread and butter? 他怎樣謀生的呢? Beats me. 我真不知道。 | 
|  |