|
1 “母?!钡挠⑽谋磉_(dá) mother school 是典型的中式英語說法 在日常交流中,地道的表達(dá)“母?!睘?/p> “Alma Mater” Alma美 ['?lm] 歌女;舞女 Mater 美 ['met]母親 這個(gè)說法是來自于拉丁文 意思是 kind mother (表示慈母) 現(xiàn)常用來形容“母?!被颉案咝5男8琛?/p> 例句: London University is my Alma Mater. 倫敦大學(xué)是我的母校。 I am fond feelings for my Alma Mater. 我對(duì)自己的母校有很深厚的感情。 母校除了可以說alma mater外 在英國(guó)英語中還可以說one's old school old school是個(gè)俚語 表示古老的、傳統(tǒng)的 在英國(guó)口語中有母校的意思 例句: I still have affection for my old school. 我依然眷戀著母校。 2 “校友” 的英文表達(dá) 在英文中 “school mate” or “school fellow” 來指代“校友” 當(dāng)然,它們也有“老同學(xué)”的意思 mate和fellow就表明了其中所蘊(yùn)涵的感情 例句: What a coincidence that the first person I dance with here is my schoolfellow. 真是太巧了,我在這里的第一個(gè)舞伴居然是我的校友。 不過,“校友”最常用的表達(dá)還是 alumni [??l?mna?] 及 alumnae [??l?mni?] 前者是alumnus(男校友)的復(fù)數(shù)形式 后者是alumna(女校友)的復(fù)數(shù)形式 例句: All alumni and alumna are present. 所有男校友和女校友都出席了。 3 “師范大學(xué)” 的英文表達(dá) 相信會(huì)有不少同學(xué)疑問: “師范大學(xué)”的翻譯 為什么是“Normal University ” 而不是“Teachers' University” 比如: 北京師范大學(xué) Beijing Normal University 上海師范大學(xué) Shanghai Normal University 其實(shí),normal這個(gè)詞最早源自后期拉丁語的normalis,原意是木工的“規(guī)矩”、“標(biāo)尺”、“圖樣”、“模型”。 normal首次表示師范學(xué)校,在1794年巴黎高等師范學(xué)校建校時(shí),由畫法幾何大師Morge(拿破侖的老師)和數(shù)學(xué)家拉普拉斯等人聯(lián)合起名:Ecole Normale Superieure de Paris 。翻譯為英文后是Super Normal School of Paris。 在這樣的學(xué)校里,為學(xué)生提供模范化的教育的同時(shí),也為培訓(xùn)教師進(jìn)行模范化的教育。 法國(guó)巴黎高等師范學(xué)校校長(zhǎng)加伯利埃爾·于杰說:“normal”在拉丁語中有“標(biāo)準(zhǔn)”的意思,我們作為教師就是為未來確立“標(biāo)準(zhǔn)”。 中文文化圈在20世紀(jì)初接受了這個(gè)翻譯,從此之后中國(guó)的師范院校就一直沿用此英文名。 |
|
|