![]() ![]() 耗時(shí)四年創(chuàng)作出的“天書(shū)”,你能看得懂嗎? (視頻) 幾乎沒(méi)有人能看懂的有字天書(shū)。 《天書(shū)》是上世紀(jì)八十年代,藝術(shù)家徐冰用了四年時(shí)間創(chuàng)作出來(lái)的四千個(gè)假漢字。 ![]() 這四千個(gè)假漢字參考了康熙詞典,研究了漢字的基本規(guī)律和構(gòu)造看到這些字的時(shí)候,你會(huì)意識(shí)到,無(wú)論是中國(guó)人還是外國(guó)人誰(shuí)也看不懂,這些字從來(lái)不曾真實(shí)的存在,也沒(méi)有任何的使用方法。看這些字的時(shí)候你會(huì)想,為什么現(xiàn)在的漢字,我們就能給它很多意義,但是這些假漢字和人類就毫無(wú)緣分呢? 徐冰在創(chuàng)作這些漢字的時(shí)候,以一種苦行僧的方式,懷著對(duì)藝術(shù)的敬畏之心,做著旁人都無(wú)法理解的事情。直到這些假的漢字,變成了真的圖像,才成為了藝術(shù)對(duì)文化的拷問(wèn)。在這之前,我們一直非常堅(jiān)信文化的權(quán)威性,直到假漢字的出現(xiàn),讓我們重新思考,語(yǔ)言的意義到底是什么? ![]() 徐冰正是出于對(duì)語(yǔ)言本質(zhì)的思考,才發(fā)明了這些“英文方塊字”,英文單詞里面的字母,變成了漢字結(jié)構(gòu)中的元素,和天書(shū)不一樣的是,天書(shū)是誰(shuí)都看不懂,但是英文方塊字誰(shuí)都可以閱讀,只是沒(méi)那么容易,這種猜就成為了很大的樂(lè)趣。 ![]() 理解這些英文方塊字的過(guò)程,就變成了中西語(yǔ)境最為直接的碰撞。我們可以試想一下,徐冰八十年代在美國(guó)的時(shí)候,他的生活,他的工作面臨著什么樣的困境?他們既需要在東方的文化里面,尋找自己的身份認(rèn)同感,又需要將自己的文化信仰融合到當(dāng)?shù)氐恼Z(yǔ)境中。 我們現(xiàn)在每天都在使用的表情包,已經(jīng)成為一種全球化的亞文化現(xiàn)象。 ![]() ![]() emoji圖像作為一種有效的世界語(yǔ)言,其實(shí)它是缺少語(yǔ)言系統(tǒng)的嚴(yán)肅性,但是無(wú)論哪個(gè)國(guó)家的人,無(wú)論大人小孩,一看就能理解。 《地書(shū)》是藝術(shù)家徐冰,用各類標(biāo)識(shí)語(yǔ)言寫(xiě)成的書(shū),這是一本任何人都能看懂的書(shū)。在展廳的電腦里,觀眾輸進(jìn)任何語(yǔ)言,這個(gè)地書(shū)的翻譯軟件都可以把句子翻譯成圖釋。 ![]() ![]() 但是有個(gè)有趣的現(xiàn)象就是,這樣的文字缺少情緒,它會(huì)把我們所有的語(yǔ)言,都轉(zhuǎn)化成一種輕松愉快的圖像。這可能會(huì)讓別人誤讀了你的意思,因?yàn)閷?duì)話的情境看起來(lái)總是一片平和。 地書(shū)像是學(xué)者型藝術(shù)家為我們開(kāi)辟的一個(gè)幽默路徑,更像是徐冰想找到一種世界大同的方法。 對(duì)于公眾來(lái)說(shuō),無(wú)論天書(shū)地書(shū)還是英文書(shū)法,要考慮的仍然是那個(gè)永恒的話題:我們是誰(shuí)?我們從哪里來(lái)?我們到哪里去? ![]() ![]() |
|
|