|
劉大白詩(shī)選 Selected Poems of LIU Dabai 石永浩 英譯 Translated by SHI Yonghao 秋江的晚上 歸巢的鳥兒, 盡管是倦了, 還馱著斜陽回去。 雙翅一翻, 把斜陽掉在江上; 頭白的蘆葦, 也妝成一瞬的紅顏了。 Autumn Dusk on the River A homing bird Though fatigued Bears back the setting sun A sudden flap of wings Drops the sun onto the river Dyeing the reeds’ white hairs Transiently rosy 郵 吻 我不是不能用指頭兒撕, 我不是不能用剪刀兒剖, 只是緩緩地 輕輕地 很仔細(xì)地挑開了紫色的信唇; 我知道這信唇里面, 藏著她秘密的一吻。 從她底很鄭重的折疊里, 我把那粉紅色的信箋, 很鄭重地展開了。 我把她很鄭重地寫的 一字字一行行, 一行行一字字地, 很鄭重地讀了。 我不是愛那一角模糊的郵印, 我不是愛那幅精致的花紋, 只是緩緩地 輕輕地 很仔細(xì)地揭起那綠色的郵花; 我知道這郵花背後, 藏著她秘密的一吻。 A Kiss Posted to Me Not that I cannot tear it open with my fingers Or cut it open with scissors I just Slowly Gently And carefully Open the purple seal-lip Knowing that beneath it Hides a secret kiss of hers, Seriously I unfolded The pink letter paper Seriously folded by her Earnestly I read The letter Earnestly written by her Word by word Line by line Not that I love the blurred stamp Or the delicate pattern I just Slowly Gently And carefully Ease the green stamp off Knowing that on its back Hides a secret kiss of hers 作者簡(jiǎn)介About the Author 劉大白(1880~1932),中國(guó)詩(shī)人,原名金慶棪,后改姓劉,名靖裔,字大白,別號(hào)白屋。浙江紹興人。與魯迅先生是同鄉(xiāng)好友,現(xiàn)代著名詩(shī)人,文學(xué)史家。 譯者簡(jiǎn)介 About the Translator 石永浩(Anthony Shi),山東財(cái)經(jīng)大學(xué)外國(guó)語學(xué)院副教授,愛好文學(xué)翻譯,尤好散文、詩(shī)詞翻譯。任混語版《世界詩(shī)人》雜志客座總編、美國(guó)雙語詩(shī)刊《詩(shī)殿堂》副主編。在《世界詩(shī)人》《詩(shī)殿堂》《人民日?qǐng)?bào)》等紙版及電子版刊物發(fā)表多篇翻譯作品,翻譯著作一部(山東畫報(bào)出版社出版)。 Shi Yonghao (Anthony Shi), associate professor of Shandong University of Finance and Economics. His major interests are in literary translation, especially essay and poetry translation. He is Guest Editor of The World Poets Quarterly, and Associate Editor of Poetry Hall. Some of his translations have been published on The World Poets Quarterly,Poetry Hall, People’s Daily, etc. A translation work was published by Shandong Pictorial Publishing House. 主辦:中詩(shī)網(wǎng) 譯詩(shī)群 總策劃:周占林 宛城臥龍 ![]() |
|
|