小男孩‘自慰网亚洲一区二区,亚洲一级在线播放毛片,亚洲中文字幕av每天更新,黄aⅴ永久免费无码,91成人午夜在线精品,色网站免费在线观看,亚洲欧洲wwwww在线观看

分享

蘇菲英譯胭脂茉莉十四行詩仲夏夜之夢

 伊度人 2019-07-01

蘇菲英譯胭脂茉莉十四行詩仲夏夜之夢

蘇菲英譯胭脂茉莉十四行詩仲夏夜之夢 原創(chuàng)作者:胭脂茉莉, 翻譯:蘇菲

2018-01-15  首發(fā)“蘇菲英語在線”服務(wù)號

蘇菲英譯 中國女詩人詩歌系列(1

[江蘇]胭脂茉莉的漢語十四行詩

 《仲夏夜之夢

雨后的夜風把你從睡眠中喚醒

空氣中彌漫著泥土和草木的芳香

你懷疑那閃爍的螢火蟲就是天上的星子落入凡間

還有那時鐘的滴答聲和著夏蟲的淺唱低吟

好聽得就像風的手撥弄夏的琴弦

彈出一曲歡快的仲夏夜之夢

此時黑暗中的大地就是一座俗世中的天堂

眾生沉溺其中沒有悲傷沒有憂郁

一個人內(nèi)心的傷痛也變得越來越輕

輕得就像一只小昆蟲風一吹就消失在夜色里

你就是夜晚的花朵獨自開放無人問津

你開始愛上了夜色中那些美麗的事物

你沒想到草尖上的露珠也是這樣的迷人

輕輕一觸 就水晶一樣滾落大地深處

蘇菲英譯胭脂茉莉十四行詩仲夏夜之夢

Sophy Chen Translation C-E Poetry Series of Chinese Poetess (1)

[Jiangsu] The Chinese Fourteen Lines Poems by Rouge Jasmine

A Midsummer Night’s Dream

The night wind woke you up from your sleep, after the rain

With the air filled with the fragrance of soil, grass and trees

You suspect that flashing fireflies are stars falling into the mortal world from heaven

There’re also the ticking of the clock and the shallow singing of the summer insects

They are nice to hear like the hands of wind plucking the strings of summer

It plucked a joyful Midsummer Night’s Dream

At this time in the darkness in this secular world the earth is a paradise

All beings indulge in it without melancholy or sadness

The pain in a person’s heart has become more and more light

Light as a small insect with a blow of wind disappearing in the night

You are flowers blossoming alone in the night and nobody cares

You begin to fall in love in the night with those beautiful things

You did not expect that the dewdrops are also so charming on the grass

With a gentle touch, rolling down the depths of earth as crystals

Translated by Sophy Chen 2017-11-25

另附詩人大藏的解讀:本詩從詩寫層次上可以分兩層,先寫實狀物,敘寫夏夜景物,意境清冽幽美、朦朧浪漫;后暢發(fā)作者對生命及萬物的感悟和禪思,隱含高度凝練的哲理。

作者站在黑暗夜空,目極俗世人間,俯瞰眾生萬相,萬物悲歡在眾生的殿宇中全都無足輕重,個人渺小得就像一只小昆蟲,隨時能夠被夜色吞沒,被俗世的風所消散,只有自己才能真正珍視自我的價值和美麗。這樣深沉的痛思和感想之后,作為眾生中的一員,不如珍惜當下和現(xiàn)實中的美好,珍惜眼前美麗而幽沉的夜色。作者在結(jié)尾之處,幽婉地闡發(fā)了對萬物之禪思,夜色中草尖上的露珠晶瑩迷人,如眾生之回歸大地。

本詩先平實狀物后引發(fā)生命感悟禪思,字里行間從容恬淡,有一種與世無爭的人生睿智與對人世生存的洞悉,哲理禪思闡發(fā)水到渠成,不失為一首上乘的漢語十四行。

(大藏,20世紀70年代出生于浙江金華。中國當代詩人。1993年開始詩歌創(chuàng)作,2013年涉足詩歌批評寫作?,F(xiàn)為“蘇菲詩歌&翻譯網(wǎng)”首席駐站詩人、中文編輯。

詩觀:詩歌是將被劫掠的原始的自由和沉默幽暗的本性歸還給人類自身的藝術(shù)。)

胭脂茉莉形象Image of Rouge Jasmine

 蘇菲英譯胭脂茉莉十四行詩仲夏夜之夢

胭脂茉莉簡介:

胭脂茉莉,女,江蘇人,作家、詩人,作品入多種年選、刊物,現(xiàn)代禪詩研究會會員,她多年來一直在潛心研究如何在前人傳統(tǒng)的基礎(chǔ)上對漢語十四行詩進行突破創(chuàng)新;一直在默默探索如何把古老的禪思融入現(xiàn)代漢語新詩。

其主要代表作有現(xiàn)代禪詩系列,胭脂茉莉十四行詩系列,《真實的風景》系列等。

胭脂茉莉的寫作,一直從“狀物”入手,然后開始自己的訴說性的語言之旅。她的詩,慣于在她領(lǐng)略的種種現(xiàn)實里開始并完成。她幾乎是在一條現(xiàn)實主義的路上,不懈地走動,她始終的真摯情懷,幾乎無一不是棲落于自己注望的人類與事物。

About Rouge Jasmine:

Rouge Jasmine, born in Jiangsu, is a writer and a poetess. She is a member of Modern Chan Poetry Research Association. Her works were selected into a variety of year-selections and publications. She has been devoting herself to study how to make breakthrough innovations about the Chinese Fourteen Lines Poems on the basis of Chinese predecessors’ tradition over the years.

She has been silently exploring how to incorporate the ancient Zen into Chinese modern poetry. Her main representative works are the Series of Modern Poetry, Rouge Jasmine’s Fourteen Lines Poems Series, and “Real Scenery” Series, etc.

The writing of Rouge Jasmine has been started with “things” and then her own narrative journey of language. Her poems are used to starting and finishing in the various realities she understands. She almost walks tirelessly on a realistic road, and her sincere feelings almost inhabit in human beings and things she has been watching.

Translated by Sophy Chen

譯者簡介:

蘇菲(Sophy Chen),本名陳麗華,中國當代女詩人、翻譯家。美國英語“傳奇詩人”?!疤K菲詩歌&翻譯網(wǎng)”、“蘇菲詩歌&翻譯(多語種)雜志社”、“蘇菲國際翻譯出版社”創(chuàng)建人?!疤K菲英語講壇”創(chuàng)辦者兼主講人。畢業(yè)于西安外國語大學英文學院。

2012年度“國際最佳翻譯家獎”?!爸袊敶姼瑾劇保?/span>20132014)翻譯獎。

翻譯出版英譯詩歌集六部:《花動搖》、《藏香》、《生之瞭望》、《異調(diào)》、《胴體向前》、《白娘子詩傳》。

About the Translator

Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, is the Chinese contemporary poetess, translator, and American English “Legendary Poet”. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy International Poetry” Magazine (Multilingual Translation) and “Sophy International Translation Publishing House”. She is the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”.

She graduated from English Institute of Xian Foreign Studies University in English Literature.

She won the annual “International Best Translator” Award 2012 and the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award.

She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014) , xizang Incense (2014), and The Outlook of Life (2014), The Body Forward (2015), A Poetry Biography for White Snake (2015), etc.

蘇菲詩歌&國際翻譯網(wǎng)


網(wǎng)站創(chuàng)辦人:蘇菲(Sophy Chen

網(wǎng)站上線日期:2014108

總編/翻譯:蘇菲(Sophy Chen

翻譯評審:Timothy Huson、張智/野鬼(博士)

網(wǎng)站制作/中文編輯:大


詩歌藝術(shù)顧問(排名不分先后):

Johnson Nobel(USA)、Ronald J Chapman(USA)、楊煉、楊克、伊沙、溫遠輝、徐敬亞、唐成茂、唐詩、黃禮孩、楊志學、子午、普冬、瀟瀟、吳投文、秀實(香港)、老巢、武靖東、南鷗、阿爾丁夫-翼人

翻譯藝術(shù)顧問(排名不分先后):

Timothy Huson (USA)、李笠(瑞典)、方明(臺灣)、張智/野鬼、張智中、趙彥春、胡宗鋒、李正栓、張廣奎、褚東偉、北塔、東海仙子

▍首席駐站詩人:大

    本站是提供個人知識管理的網(wǎng)絡(luò)存儲空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點。請注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導購買等信息,謹防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點擊一鍵舉報。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻花(0

    0條評論

    發(fā)表

    請遵守用戶 評論公約

    類似文章 更多