|
Sonia Alins 人和人之間講眼緣,人和畫也是一樣。 一看到西班牙藝術(shù)家Sonia Alins的這幅INTO THE WATER,虛焦的水下、頭小身大的柔軟肉體,和男男女女怪異的掙扎,幾乎同時(shí)作用于我的眼睛,我瞬間就迷上了。 INTO THE WATER 再停頓幾秒,會(huì)有一點(diǎn)幽閉感。你看畫里的人,似乎都不怎么熟悉水性,要他們長(zhǎng)久地呆在水下,簡(jiǎn)直是災(zāi)難嘛。
而畫里這一幕像是,他們?cè)谒锉锏脤?shí)在透不過(guò)氣了,總算逮著機(jī)會(huì),集體鉆出水面,深吸一口氣,或者高聲呼救??墒?,下一刻他們還是不得不回到水下,地心引力使然。 無(wú)止境壓迫中的一次喘息而已。在水面停留的那一秒,你仍然可以從他們臉上看到恐懼和絕望。
不過(guò),對(duì)在海邊長(zhǎng)大的Sonia來(lái)說(shuō),水幾乎是她基因中的一部分,她的很多畫作中都有這個(gè)元素。但她“造?!?/strong>的方式和其他畫家都不一樣。 她先用筆勾畫人物、上色,然后剪下來(lái),再用彩紙做背景,上面鋪一層半透明的硫酸紙(造海的關(guān)鍵一步),最后把裁剪下的人物放到兩層紙之間,部分鉆出硫酸紙。 Sonia手工課滿分無(wú)疑了!我都好想去試著創(chuàng)作一幅啦。 來(lái)自讀首詩(shī)再睡覺(jué),請(qǐng)一定點(diǎn)擊關(guān)注 - THE SWIMMERS -
- DONES D'AIGUA -
部分作品網(wǎng)站: https://www./ |
|
|
來(lái)自: 經(jīng)典小詩(shī) > 《插畫》