|
NASA picks three companies to send cargo to the moon 美國國家航空航天局選中三家公司送貨上月球 補充詞匯知識 NASA 美國國家航空航天局 全稱:National Aeronautics and Space Administration business n. 業(yè)務,生意 例句:Internet dating is big business. -based 總部、基地在某處的 Artemis n. 阿爾忒彌斯 文化拓展:阿爾忒彌斯是羅馬神話中的月亮女神,太陽神阿波羅的孿生姐姐。 deep-space n. 外太空,地球以外的宇宙空間 同義詞:outer-space infrastructure n. 基礎結(jié)構(gòu),基礎設施 詞根詞綴:infra-(在...之下,在...的基礎層面) infra- 英文釋義:below 相關詞匯:structure(n. 結(jié)構(gòu)) use n. 途徑,用途 estimate A to do B 預計某事(A)將發(fā)生某種變化(B) 長難句解析 Texas-based Intuitive Machines, Astrobotic of Pittsburgh, and a group called OrbitBeyond were each selected by NASA to deliver science and research cargo to the moon.
總部位于得克薩斯州的“直覺機器”公司,匹茲堡的宇宙機器人技術公司,以及一個叫做 “超越軌道”的組織分別被 NASA 選中,將向月球運送用于科研的貨物。
句子的核心結(jié)構(gòu)是 A is selected to do B,表示“某人/物(A)被選中去做某件事(B)”。主語 A 對應開頭的 Texas-based Intuitive Machines, Astrobotic of Pittsburgh, and a group called OrbitBeyond,分別是三家公司的名稱,指“總部位于得克薩斯州的‘直覺機器’公司,匹茲堡的宇宙機器人技術公司,以及一個叫做 ‘超越軌道’的組織”。B 對應 deliver science and research cargo to the moon,即“運送科考設備上月球”。 NASA and others want to create a lunar outpost that would require large amounts of infrastructure and the technology to do things like convert the moon's water ice into rocket fuel.
NASA 和其他機構(gòu)希望建立一個月球基地,這將需要大量的基礎設施和技術來完成多項任務,比如把月球上的水冰轉(zhuǎn)化為火箭燃料。
句子的主干是 NASA and others want to create a lunar outpost,即“NASA 和其他機構(gòu)希望建立一個月球基地”。緊接著,由 that 連接的定語從句對該基地的建設過程進行了具體的補充:that would require large amounts of infrastructure and the technology,也就是說“需要需要大量的基礎設施和技術”來支撐。往下,不定式結(jié)構(gòu) to do sth. 對 technology 進行了進一步說明:to do things like convert the moon's water ice into rocket fuel. 這里用到的表達是 convert A into B,“把 A 轉(zhuǎn)化成 B”。這里 A 對應 the moon's water ice “月球上的水冰”,B 對應 rocket fuel “火箭燃料”。也就是說,月球基地建設過程中,需要科技的支撐,比如說:將水冰轉(zhuǎn)化成火箭燃料。 一句話總結(jié)新聞 美國國家航空航天局(NASA)正緊鑼密鼓籌備重返月球計劃,目前已敲定三家民營公司運送科考設備上月球。
|