| “你先走”不是 you go first 來自佳英語 00:00 07:35 - 主播/主編 英子姐姐 - bgm please don't go 周末公司同事跟幾位外教吃飯,期間我們的“5毛錢英語”小J接了一個電話就走開了。后來興沖沖的回來說了一句:I go first. 一溜煙就沒了人影... 留下我和幾個老外大眼瞪小眼。我是懂他的意思了...但是我相信這群歪果仁一定沒明白小J的意思。看這表情就知道啦~ “我先走了' 不要說 I go first × '我先走了' 說 I go first , 很多多同學(xué)第一反應(yīng)就是這個。但是不管從語法還是從構(gòu)句,都不正確。 其實,英文里并沒有 I go first 這種說法,這樣的表達(dá)很中式! 這兩天我在看英劇的時候,發(fā)現(xiàn)一個關(guān)于 '我先走了' 非常禮貌且地道的表達(dá),介紹給大家。 I beg your leave → I beg 表示“請求”,是一種客氣的說法,非常委婉且有禮貌。 如果跟人一起的時候,你有事要起身先離開,不論什么原因,都是有些失禮的。所以 “我先走了” 翻譯成 I beg your leave,英子覺得是最合適不過的了。 [例句]I beg your leave. The meeting will get started in 5 min.請原諒我先行告辭,會議5分鐘內(nèi)要開始了。 ※ 要注意的是,這里的“先”不需要翻譯出來,既然提出要離開的一方,一定也是先走的一方。這就是中英語思維方式的差異了。 另外,如果跟人談話沒有聽清楚,也常說 I beg your pardon. - I beg your pardon, but I didn't quite catch you. - 抱歉,我沒聽清楚,能在說一遍嗎? “我先走了” 還可以怎么說? 另外,'我先走了'還可以簡單的說: ① Sorry, I have to go . ② Sorry, I must go now. 抱歉,我要先走了。 非正式情況下還可以說: ③ I am out of here. 我先走了。 這個說法就要看情況了,比如你在一個很不受歡迎的場合,大家都心照不宣希望你離開。那么說這句 I am out of here. 是再合適不過了... “你先請' 也不要說 You go first × 咱們中國人會說 I go first, 就會說 You go first. 但是 you go first 也是一樣的中式英語。很多情況下小伙伴們說這句的原因是希望對方先,是表達(dá)一種先人后己的禮貌。但是如果表達(dá)錯英語,不僅老外聽不懂,還可能造成誤會哦。 正確表達(dá)“你先請”應(yīng)該說: → After you! ?? - After you with the beer. - 你先喝這杯啤酒,我在喝。 文章開頭有音頻講解,大家記得點(diǎn)擊收聽 | 
|  |