|
大家在看我解釋之前,看看能否理解這塊抹布上的英語句子? Don’t worry dishes. Nobody is doing me either. 這里有兩個(gè)難點(diǎn)。一是 worry dishes 是什么鬼?worry不是個(gè)及物動(dòng)詞?。《?doing me 是什么意思?別想歪噢! 能產(chǎn)生上面兩個(gè)疑問的同學(xué)英語基礎(chǔ)其實(shí)已經(jīng)不錯(cuò)了,其實(shí)我只要把窗戶紙捅破,你就能完全理解。 首先,worry 確實(shí)是一個(gè)不及物動(dòng)詞,后面要加介詞 about,才能跟賓語,比如: Don’t worry about me. 別擔(dān)心我。 這里Don’t worry dishes其實(shí)少了一個(gè)逗號(hào),這句話應(yīng)該寫成 Don’t worry, dishes. 這句話是抹布對(duì)盤子(dishes)說的,翻譯成中文是:“別擔(dān)心,盤子”。 再看后面半句話,“Nobody is doing me either.”這里面的難點(diǎn)在于 do。 其實(shí) do 是英文口語中最常見的說法,可以代替很多具體的動(dòng)作。比如肯德基那句著名的口號(hào): we do chicken right. 有好事網(wǎng)友把它翻譯為“我們做雞是對(duì)的”,這里的 do 實(shí)際上要考慮上下文,不能簡(jiǎn)單地翻譯成“做”。我們都知道 KFC 是“炸雞”起家的,所以這里的 do 理解為“炸”會(huì)更好,整句話可以意譯為:炸雞,我們行! 再回到抹布上的英文:nobody is doing me either。 上一句話最后的 either 其實(shí)就是否定句里的 too,表示“也”,比如: - I don’t like the movie. 我不喜歡這部電影。 - I don’t like it either. (或 Me neither) 我也不喜歡。 Nobody is doing me either. 的意思為“也沒有人來 do me”,說了半天,這里的 do 到底是啥意思? 其實(shí)“洗盤子”,老外都會(huì)說“do the dishes”,這更簡(jiǎn)單易說。 所以,nobody is doing me either 表示“也沒有人洗我”。我們?cè)俾?lián)系上句話一起理解一下:Don’t worry, dishes. Nobody is doing me either. 整句話的意思是不是:別擔(dān)心,盤子。也沒有人洗我。 大家腦補(bǔ)一下: 一個(gè)臟臟的水槽(sink)里堆著一些未洗的盤子和一塊臟抹布。抹布可憐兮兮地對(duì)盤子們說:“別擔(dān)心,盤子。也沒有人洗我?!保―on’t worry, dishes. Nobody is doing me either.)這是抹布對(duì)盤子的惺惺相惜呢! 這一下大家能明白抹布身上這句英語的冷幽默了吧? 學(xué)到了打個(gè)賞唄! 推薦:這個(gè)指示牌把“饕餮美食”翻譯成了…承包了我一年笑點(diǎn)!
|
|
|