|
姑蘇好時光,每天聽見有趣的蘇州。 有人打過這么一個有趣的比方,說蘇州話與上海話的關(guān)系,就像是英式英語與美式英語一樣,蘇州話就是英式英語,歷史、文化更悠久、深厚,有種古典范;而上海話就是美式英語,新潮、當(dāng)代影響力更大…… ▲上海蘇州河 這樣的比方還真有一定道理的。歷史上,作為吳文化中心的蘇州自然也在方言上深刻影響著周邊地區(qū),而在近代以來,隨著小上海成為魔都大上海,大量的新鮮事物、思想都是先到上海,隨后再傳到旁邊的蘇州,所以蘇州話里也出現(xiàn)了許多上海的味道。 比如吳語中經(jīng)典的罵人詞匯“癟三”,就是從舊上海灘傳到蘇州的。從前蘇州人看見那些在巷子里穿來穿去調(diào)皮搗蛋的孩子,就經(jīng)常會罵一句:“小癟三”或者“小赤佬”。 這個稱呼來自民國時期,當(dāng)時的上海上流社會很瞧不起社會閑散人員、乞丐之類,于是就創(chuàng)造了這個蔑稱“癟三”。 這個奇怪的詞是怎么來的呢?說法很多,其中比較主流的說法認(rèn)為這個詞是從英文直譯過來的。說當(dāng)時上海灘流行的中國式英語里,常會說beg say或beg sir,有點(diǎn)向洋大人祈求、乞討的意思,這種很容易被看不起的行為就陰差陽錯地被音譯成了癟三,別說,用蘇州話快速的念起來還真有點(diǎn)像。 說起中國式英語,有個非常生動的詞也是上海人發(fā)明的,那就是洋涇浜,最早是形容說英語不標(biāo)準(zhǔn)、蹩腳,后來就指代說話不標(biāo)準(zhǔn)。蘇州人現(xiàn)在也常用這個詞,比如說現(xiàn)在的小孩都清一色說普通話了,很少有人會說蘇州話,偶爾有人說起也是“說不連牽”,就會被人說是洋涇浜。 ▲老上海的洋涇浜 從前上海話里對外國人也充滿了戲謔,最有代表性的非“洋盤”這個詞莫屬了。 民國以后,來國內(nèi)做生意的外國人越來越多,人生地不熟,文化語言又完全不同,難免要吃虧。當(dāng)時不少國人和洋人做生意都經(jīng)常想方設(shè)法敲竹杠,這個東西賣貴點(diǎn),那個東西價格調(diào)得很低,這種做法暗地里就被叫做“洋盤”。 但是做生意的又有哪一個人不精明呢?不遠(yuǎn)萬里來中國的外國商人也一樣,當(dāng)年多少洋布洋紗進(jìn)入國內(nèi)時價格都很低廉,其實(shí)都是外商低價傾銷搶占市場,后來直接就把土布業(yè)打得接近殘廢。 無論如何,洋盤這個詞是一直留了下來,從指不會做生意的人逐漸演變?yōu)榱瞬宦斆骰蛘咄庑械囊馑?。蘇州人就很喜歡用這個上海來的詞,路邊攤賣東西,小老板報了價格遠(yuǎn)遠(yuǎn)虛高后,蘇州人便會冷笑一聲,指著自己說: “倷當(dāng)我是洋盤???” ▲蘇州十全街,經(jīng)常能偶遇外國友人 還有“壽頭”、“阿木林”,都是上海灘傳來的。這兩個詞意思比較接近,都是罵人的,不過似乎壽頭要好一點(diǎn),多半形容的是某個人老實(shí)、憨厚過了頭。 蘇州人還有一句俗語,叫“男人不要壽,女人不要癡”,想來也很有意思,男子漢大丈夫,做人行事就該光明磊落堂堂正正,懦弱的壽頭肯定就小家子氣了;而女人要端莊、大方,癡頭怪腦的行為就顯得既不矜持更不淑女了。 阿木林這個詞相對就容易理解了,老實(shí)過了頭可不就呆若木雞了么? 說來說去,怎么都是罵人的話呢?當(dāng)然不是,也有夸人的,比如說“立升”??隙ㄓ行绿K州人問了,怎么突然冒出來一個計量單位??? 其實(shí)這也是從上海流傳到蘇州的一個詞,主要形容一個人很有實(shí)力,很有財大氣粗的感覺?!案駛€老板立升大個!”意思就是這個人身價相當(dāng)厲害。 為什么會用“立升”來形容身價呢?原來,冰箱、冰柜這類電器先出現(xiàn)在上海,那個時候我們哪里懂得這個呢,全靠進(jìn)口。不過大部分商品都有一個特點(diǎn),那就是越大越貴,冰箱也是如此,立升越大,價格就越高,也就能變相說明買得起的人的身價。所以立升這個詞就逐漸引申出來,先是形容財力,后來也可以用來形容知識量。 上海話是以蘇州話為基礎(chǔ)的,而近百年來蘇州話又從上海話里吸收了大量生動活潑的詞匯,可以說同為吳語,本就一脈相承,水乳交融,哪里能分得那么清楚呢。 |
|
|