小男孩‘自慰网亚洲一区二区,亚洲一级在线播放毛片,亚洲中文字幕av每天更新,黄aⅴ永久免费无码,91成人午夜在线精品,色网站免费在线观看,亚洲欧洲wwwww在线观看

分享

中國之內(nèi)再無君子,世界之內(nèi)再無文明

 wlr6688 2019-05-21

在現(xiàn)代漢語中,“文明”、“文化”是兩個(gè)非?;靵y的概念。較之于傳統(tǒng)的文言文時(shí)期,現(xiàn)代最大的問題是“文明”、“文化”標(biāo)準(zhǔn)和內(nèi)涵的降級(jí)和貶值,即庸俗化、低俗化。也正是這種庸俗化、低俗化,造成了“文明”、“文化”的概念混亂,進(jìn)而導(dǎo)致對(duì)當(dāng)今世界格局產(chǎn)生錯(cuò)誤的認(rèn)知和判斷。

“文化是個(gè)框,什么都可往里裝”,這是學(xué)者對(duì)當(dāng)下文化概念混亂的慨嘆。在現(xiàn)代“文化”已經(jīng)失去了標(biāo)準(zhǔn),失去了底線,什么行為、什么行當(dāng)、什么手藝,什么習(xí)俗,都可以冠之以文化。唱戲的、說相聲的、雜耍的,在文言文時(shí)代被歸之于“下九流”,與文化無關(guān),但是在現(xiàn)代卻一躍成為“文化”,而且是文化之明星。

中國之內(nèi)再無君子,世界之內(nèi)再無文明

文明的低俗化、庸俗化表現(xiàn)在國際上就是,任何國家和地區(qū)的風(fēng)土人情,不問是非善惡,都統(tǒng)統(tǒng)稱之為“文明”。在文言文時(shí)期,中國是不會(huì)將“文明”二字輕許給中國之外的地區(qū)的,因?yàn)槟抢锿切U夷之地,是缺乏文明的。

文明、文化的貶值和低俗化,有點(diǎn)類似于“同志”這個(gè)詞。“同志”與“同道”近義,“志”就是“志于道”,本來是個(gè)很高雅、小眾的詞。在宋朝那些知名的理學(xué)家、大儒,相互之間常用“同志”相稱。辛亥革命之后,革命家之間也互稱“同志”。解放后,“同志”一詞,開始從革命團(tuán)體向整個(gè)社會(huì)普及,任何人都可以稱之為“同志”,不管他有沒有“志”,也不管他的“志”是否真的與自己相同。

正如“同志”的本意是共同立志求道、行道的人,是有這個(gè)很高的標(biāo)準(zhǔn),很高尚的內(nèi)涵的,不是什么人都可以被稱作“同志”,“文明”、“文化”也是有很高的標(biāo)準(zhǔn),不是什么國家、什么社會(huì)都有資格被稱為“文明”,不是什么職業(yè)、什么習(xí)俗被可被稱之為文化。

在文言文時(shí)代,判斷一個(gè)地區(qū)的風(fēng)俗是否可稱之為“文明”的標(biāo)準(zhǔn),判斷一種職業(yè)、行當(dāng)是否可稱之為文化的標(biāo)準(zhǔn),是非常明確的,兩者也是一致的。這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)就是“義”,義利之辨的“義”。一地之風(fēng)俗、一種行業(yè),如果是講“義”的、重義輕利的,那么就可以稱之為“文明”、“文化”;相反,如果不講“義”,重利而輕義,就不能稱之為“文明”、“文化”,而只能稱之為“蠻夷”、“小人”。

從內(nèi)涵上來說,中文的白話文和文言文是兩種根本不同的文字,較之于文言文,白話文更象是一種內(nèi)涵不同的外文。中文和外文之間的轉(zhuǎn)換叫“翻譯”,文言文和白話文之間的轉(zhuǎn)換也叫“翻譯”,這是非常正確的。正如中文與外文之間的差異,不僅僅在語法技術(shù)上,更主要的是在詞匯的實(shí)質(zhì)內(nèi)涵上,中文的白話文和文言文之間的差異,也并非僅在語法技術(shù)上,而更在詞匯的內(nèi)涵上。

中國之內(nèi)再無君子,世界之內(nèi)再無文明

以“文明”、“文化”為例,在文言文語境中與在白話文語境中,其內(nèi)涵是不同的。

在文言文語境中,“文明”、“文化”的重心都在“文”?!拔摹本褪恰拔囊暂d道”之“文”,是承載“道”的工具,因此“文明”、“文化”實(shí)質(zhì)就是“道明”、“道化”?!暗馈迸c“義”、“理(禮)”、“義理”、“道義”是同義的。而“道”又是本于人心的,是人心的基本屬性,也是人心的思考結(jié)果,最終也是以這些思考結(jié)果為指導(dǎo)的外在行為的特征。

宋明理學(xué)將“理”與“心”的關(guān)系歸結(jié)為:“心即理”、“性即理”,將“心”與“理”直接等同。因此,進(jìn)一步可以說,“文明”、“文化”和核心在“心”,就是“心明”、“心化”。

《大學(xué)》八條目“格物、致知、誠意、正心、修身、齊家、治國、平天下”,其中“正心”處于承上啟下的中樞地位:既是前四條內(nèi)在心性修煉過程的終結(jié),又是外在事功過程的開始?!罢摹本褪钦J(rèn)識(shí)和保持自己的本心本性,在做事時(shí)要遵循自己本然心性,這樣你的判斷和選擇就是符合“義”的、符合“道”的,就是合“理”的。“正心”就是“文明”、“文化”。

因此,在文言文時(shí)代,“文明”、“文化”的內(nèi)涵和標(biāo)準(zhǔn)是非常明確的,也是唯一的,概括起來就是“道義”和“心性”。

但是,在白話文語境中,“文明”、“文化”的內(nèi)涵與文言文絕然不同。白話文的“文明”、“文化”拋棄了文言文語境中的內(nèi)涵和標(biāo)準(zhǔn),拋棄了道義和心性的標(biāo)準(zhǔn)。一旦不再講“義”,不再講“心”,“文明”、“文化”的標(biāo)準(zhǔn)便大大降低,甚至變得沒有標(biāo)準(zhǔn),沒有門檻了。任何沒有道義的逐利、逐物的風(fēng)俗和行為,都可以堂而皇之地給自己扣上“文明”、“文化”的高帽。中國之內(nèi),不再有“君子”、“小人”之分,所有的人都成為實(shí)質(zhì)上的小人;世界之內(nèi),不再有“文明”和“蠻夷”之別,所有的國家都成為實(shí)質(zhì)上的蠻夷。

文明的凋零,君子的隱退,是與白話文的出現(xiàn)同步發(fā)生的。而白話文則是作為新文化運(yùn)動(dòng)的重要部分,是從日本引入的。明治之后,日本奉行“脫亞入歐”,實(shí)質(zhì)是“脫中入歐”,進(jìn)行全盤西化。甲午慘敗之后,中國開始以日本為模板,也開始搞西化。只是日本的西化是“一手”的,中國的西化是以日本為中介的“二手”的。

甭管一手、二手,反正中國開始拋棄了此前“師夷長技以制夷”、“中學(xué)為體西學(xué)為用”的初心,而開始仰慕原本被視作蠻夷的西方風(fēng)俗了。

盡管此前日本已經(jīng)受到中國文化1000多年的影響,但是對(duì)中國文化,日本并沒有學(xué)好、學(xué)透,因此,依然屬于蠻夷之列。中國之所以無法做到“一手”地西化,因?yàn)樽鳛槲拿髦?,中國?shí)在無法直接向蠻夷屈身。自古就有“吾聞?dòng)孟淖円恼?,未聞變于夷者?!比毡局钥梢赃M(jìn)行直接的“一手”的西化,因?yàn)樗麄冏陨肀緛砭褪菦]有“文化”的蠻夷,以蠻夷學(xué)蠻夷,自然沒有太多顧慮。

中國之所以能夠在日本的感染下進(jìn)行“二手”的西化,原因在于,日本的確因受到中國文化1000多年的影響,而擁有了“文化”的外表?;蛟S,向有“文化”外衣的日本學(xué)習(xí),比直接向純粹蠻夷的西方學(xué)習(xí),更能讓中國心理上好受一些。

更重要的是,日語就是在中文的影響產(chǎn)生的,擁有中文的基礎(chǔ)和影子。明治時(shí)期的日本學(xué)者,正是擁有著中文基礎(chǔ)的日語對(duì)大量的西方文獻(xiàn)進(jìn)行了翻譯,這為中國人學(xué)習(xí)這些文獻(xiàn)提供了語言上的捷徑。

中國之內(nèi)再無君子,世界之內(nèi)再無文明

新文化運(yùn)動(dòng)中,之所以要急迫地從日本引入白話文,很現(xiàn)實(shí)的一個(gè)動(dòng)力就是,為引入日本人所翻譯的西方經(jīng)典提供方便。因?yàn)?,這就導(dǎo)致白話文中,尤其是在學(xué)術(shù)文獻(xiàn)中,來自自語的中文詞匯占比高達(dá)60%以上?!拔拿鳌?、“文化”這兩個(gè)詞就包括其中。

由于日本人對(duì)中國文化的理解流于皮毛,當(dāng)時(shí)的基本態(tài)度又是“脫中入歐”,因此當(dāng)時(shí)日本人的翻譯,對(duì)待西文和中文就是不平等的,而是以西文為主導(dǎo),讓中文(日語中的)屈從于西文。因此,更準(zhǔn)確地說,這個(gè)過程不能叫“翻譯”,而只能叫“強(qiáng)奸”,用西文強(qiáng)奸中文。把西文的內(nèi)涵,強(qiáng)行注入中文。經(jīng)過這么以翻譯,中文的內(nèi)涵被改變了,徒有中文之表,其內(nèi)涵成為西文的了。

隨著白話文的興起,這些大量的被強(qiáng)奸的中文詞匯便從日本流入中國,成為白話文的核心詞匯。因?yàn)?,白話文從根本上來說,是一種被強(qiáng)奸的語言,被強(qiáng)行注入西方內(nèi)涵的語言。只是這個(gè)強(qiáng)奸過程不是發(fā)生在中國,而是發(fā)生在日本。

中國的文字,其根本目的是“文以載道”,是傳達(dá)和承載道義的工具,是一種道義文字。在甲午戰(zhàn)爭(zhēng)之前,中國之所以對(duì)西方以蠻夷視之,根源就在西方風(fēng)俗不講道義和心性,重利而輕義,輕心而重物。當(dāng)白話文被強(qiáng)行西化后,使得其根本屬性發(fā)生變化,變得蠻夷化了,也向西方一樣,不講道義和心性了,而只講利了。

Civilization的詞根是 civil,意思是市民的、城市的,Civilization的原始意是城市化的生活方式。Culture的詞根是Cult,意思是耕種、農(nóng)業(yè),Culture的原始意是農(nóng)業(yè)化的生產(chǎn)方式。無論Civilization所指的城市化,還是Culture所指的農(nóng)業(yè)化,都是生產(chǎn)生活方式的改變,都是風(fēng)俗的改變,而是這種新的習(xí)俗以利而主導(dǎo)的,而非義。用“文明”、“文化”本身標(biāo)準(zhǔn)而言,兩者都是屬于蠻夷之列、小人之列。

明治時(shí)期的日本人將Civilization、Culture與中文“文明”、“文化”對(duì)譯,顯然是錯(cuò)誤的,是“義利”不分、“心物”不分的。這樣就導(dǎo)致了兩個(gè)后果,一個(gè)是對(duì)西方風(fēng)俗的拔高,把本來屬于蠻夷的西方風(fēng)俗拔高成“文明”、“文化”。另一個(gè)后果是對(duì)中國文化的貶低,將中國文化與西方文化并列,甚至是還落后與西方的劣等品。

更準(zhǔn)確的翻譯是,Civilization、Culture對(duì)應(yīng)于中文的“風(fēng)俗”、“習(xí)俗”,西方文明、文化并非文明、文化,而只是西方風(fēng)俗、習(xí)俗。

    本站是提供個(gè)人知識(shí)管理的網(wǎng)絡(luò)存儲(chǔ)空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點(diǎn)。請(qǐng)注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購買等信息,謹(jǐn)防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊一鍵舉報(bào)。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

    0條評(píng)論

    發(fā)表

    請(qǐng)遵守用戶 評(píng)論公約

    類似文章 更多