|
作者簡(jiǎn)介 Ying deng_Klein鄧瑛:筆名和曾用名,毛毛、櫻子。資深文化名人,著名社會(huì)活動(dòng)家。現(xiàn)為香港國(guó)際名師名家名人聯(lián)合會(huì)榮譽(yù)副主席,國(guó)際聯(lián)合報(bào)社執(zhí)行總編,世界詩(shī)歌聯(lián)合總會(huì)常務(wù)主席、作協(xié)會(huì)員、歐洲華文詩(shī)會(huì)會(huì)員,國(guó)際田園詩(shī)會(huì)顧問、棲心曉筑文學(xué)社榮譽(yù)社長(zhǎng)、鳳凰詩(shī)社歐洲總社會(huì)員等。長(zhǎng)期從事文化藝術(shù)領(lǐng)域和駐外機(jī)構(gòu)工作。為人謙和,文字優(yōu)美,其作品和人品皆深受大家喜愛! 情 話 … Honey Words 鄧瑛 By Deng Ying 真正的愛情, 大多私密。 真正的深情, 往往無(wú)語(yǔ)。 靈魂深處的情意, 是一生一世 一個(gè)人的體內(nèi) 駐扎兩個(gè)人的靈魂。 mostly secret in true love often wordless in true affection love deep in the soul can last to the end of life in one body dwell two souls 情話, 向來卻難以啟齒, 怕多說出的一個(gè)字, 都是對(duì)純凈愛情的褻瀆。 the honey words always hard to be uttered for fear that the excessive word is a profanity to pure love 我們, 習(xí)慣了把甜言蜜語(yǔ), 云淡風(fēng)輕地說給了 不相干的人。 we have been accustomed to sweet talking irrelevant people in a very light and easy manner 面對(duì)那個(gè)真愛的人, 反而內(nèi)心惶恐又甜蜜, 千言萬(wàn)語(yǔ), 只怕詞不達(dá)意, 唯有脈脈不得語(yǔ)了。 yet in face of our true love we fall in fear and sweetness for fear that thousands of words cannot express our true heart so we have to keep silent 無(wú)心劍.譯于2019年5月17日 譯者簡(jiǎn)介 無(wú)心劍,四川瀘州人。南大數(shù)學(xué)專業(yè)畢業(yè),目前在一所高職院校從事計(jì)算機(jī)編程教學(xué)工作,但是酷愛詩(shī)詞翻譯,在過去十來年,翻譯了兩千余首詩(shī)詞。2006年2月翻譯了西奧尼·帕帕斯的數(shù)學(xué)科普讀物《天天數(shù)學(xué)》。部分翻譯作品在一些刊物上發(fā)表,比如《新東方英語(yǔ)》、《九月詩(shī)刊》、《當(dāng)代國(guó)際漢詩(shī)》、《零度詩(shī)刊》、雙語(yǔ)季刊《詩(shī)天空》。 |
|
|