熟悉日本文化的人都知道日本人的名字都是中文的,在日本的街道上有很多中國(guó)人。原因是什么?首先明白一點(diǎn),日本的文化來(lái)源于唐朝,他們的漢文跟我們是相同的,只不過(guò)表達(dá)方式不一樣而已,比如他們的漢字御手洗指的是衛(wèi)生間的意思。
當(dāng)然,日語(yǔ)和漢語(yǔ)不一樣。日本漢字普遍是音訓(xùn)兩讀,音讀尚且還有漢音、吳音兩分,訓(xùn)讀又有濁音、半濁音、長(zhǎng)音、拗音等分。 因此,讀漢字有幾種方法。這個(gè)名字在日常生活中還是不錯(cuò)的,但是用起來(lái)有點(diǎn)麻煩。通常會(huì)出現(xiàn)多個(gè)姓氏的現(xiàn)象。
以日本人的第一個(gè)姓氏佐藤為例,有七個(gè)對(duì)應(yīng)的日語(yǔ)發(fā)音。因此,日本人直接使用漢字名稱(chēng),這樣就一種書(shū)寫(xiě)方式。 那么如何解決各種各樣的發(fā)音問(wèn)題呢?日本人在社交場(chǎng)合使用名片,名片上會(huì)有相應(yīng)的羅馬體注腳,或者日語(yǔ)和英語(yǔ)同時(shí)使用。 雖然在日常對(duì)話中不太方便,但是用書(shū)面形式書(shū)寫(xiě)漢語(yǔ)是非常方便的。如果你換成日語(yǔ),你至少有3-4個(gè)名字。
下面就給大家舉個(gè)例子,我想大家都認(rèn)識(shí)日本的著名女星新垣結(jié)衣。光“新垣”讀法便有「あらかき」、「あらがき」(、「にいがき」、「しんがき」四種,而她姓名正確的讀法是「あらがき ゆい」。 每個(gè)人都知道,新垣垣是沖繩縣(琉球清朝的國(guó)家),其中很多是中國(guó)移民。有一半的概率,新垣垣擁有中國(guó)血統(tǒng)。
說(shuō)了日本人的姓之后,讓我談?wù)勅毡镜拿?。日本名字的主要原則是中國(guó)文化。例如,忠孝、仁、義、禮、智、信以人的名義代表倫理;梁、冀、習(xí)、賈等表示吉慶;龜、鶴、松、千代田等都表示長(zhǎng)壽。 當(dāng)然,日本人也有禁忌。例如,代表死亡和邪惡的詞語(yǔ)沒(méi)有被使用,比如瘦、饑餓、瘦、怪和邪。 當(dāng)然了皇室成員也使用這種規(guī)則,因?yàn)槿毡净适覜](méi)有姓氏的,所以他們的姓名是由宮號(hào)和名字組成。比如敬宮(宮號(hào))愛(ài)子(名字)公主,主要參考資料是《孟子·離婁章句下》:“愛(ài)人者,人恒愛(ài)之;敬人者,人恒敬之?!?/p>
其實(shí),皇室的女性成員都可以取得姓氏得,因?yàn)槿毡疽笈曰楹笠S丈夫姓,比如愛(ài)新覺(jué)羅溥杰的妻子嵯峨浩,后來(lái)改名愛(ài)新覺(jué)羅浩。蔣百里的夫人佐藤屋登,后來(lái)改名蔣佐梅(錢(qián)學(xué)森丈母娘)。 所以說(shuō)日本人對(duì)中華文化還是十分認(rèn)同的,這也是他們采用漢文姓名的最主要原因。 |
|
|
來(lái)自: 炫葉楓雪 > 《科(普)常(識(shí))》