|
近期看了前段時(shí)間熱映的電影《新喜劇之王》,講述了一個(gè)懷揣演員夢(mèng)想的年輕人,如何克服種種坎坷而最終取得成功的故事。當(dāng)好演員很難,做一個(gè)優(yōu)秀的譯者更加艱辛,需要堅(jiān)持不懈的努力,才能修煉成為一個(gè)公司和客戶可以信賴的棟梁之才。 翻譯是一種跨文化交流,是在作者與目標(biāo)讀者之間建設(shè)橋梁。譯者作為這種特殊橋梁的工程師,不僅要具備扎實(shí)的雙語(yǔ)功底,更需要具備豐富且寬泛的背景知識(shí)、邏輯思維能力,才能交出準(zhǔn)確、通順、專業(yè)的譯文。 我在公司所從事的醫(yī)學(xué)翻譯工作,是翻譯領(lǐng)域中一個(gè)很重要和關(guān)鍵的分支。因?yàn)獒t(yī)學(xué)知識(shí)博大精深,事關(guān)千萬(wàn)人的健康和生命,所以我們?cè)趶氖箩t(yī)學(xué)翻譯的過(guò)程中,翻譯一定要秉持以下原則和方法: 第一,譯者必須對(duì)譯文抱著高度負(fù)責(zé)的態(tài)度,將譯文視為自己的臉面,對(duì)各種錯(cuò)誤保持羞恥感,切切不可有死豬不怕開水燙的無(wú)賴作風(fēng)。務(wù)必記住,態(tài)度決定一切。 第二,準(zhǔn)確性至上,注意用詞的專業(yè)性,兼顧可讀性。堅(jiān)持原文至上,不要脫離原文去隨意發(fā)揮,不要為了譯文讀起來(lái)似乎更順口而隨意增減原文的內(nèi)容(特別是一些限定性詞匯)。醫(yī)學(xué)研究和治療方面的文件,所涉及的單位和數(shù)值最好采用復(fù)制粘貼的方法來(lái)進(jìn)行輸入,而不要手動(dòng)輸入,否則錯(cuò)誤率會(huì)很高。而一個(gè)數(shù)字的錯(cuò)誤,就有可能造成嚴(yán)重后果。比如,對(duì)于麻醉劑的使用,醫(yī)學(xué)上有著十分嚴(yán)格的劑量限制,一旦在翻譯中弄錯(cuò)數(shù)值或者單位,被麻醉的患者可能就永遠(yuǎn)無(wú)法蘇醒了。 醫(yī)學(xué)文檔的譯文所針對(duì)的受眾往往都是醫(yī)學(xué)行業(yè)人士,因此譯文應(yīng)該盡可能采用他們喜聞樂(lè)見的風(fēng)格。既要讓目標(biāo)讀者容易理解,也不必為此而對(duì)原文進(jìn)行過(guò)多闡釋(要相信目標(biāo)讀者的基本背景知識(shí))。 第三,博覽群書,勤于搜索。在業(yè)余時(shí)間和翻譯過(guò)程中,多積累相關(guān)的背景知識(shí)和術(shù)語(yǔ),逐漸讓似乎枯燥深?yuàn)W的醫(yī)學(xué)文章在自己的眼中變得有趣易懂。這樣在翻譯時(shí),才不會(huì)感到厭倦,并且能夠跳出原文中的語(yǔ)法迷霧而洞悉各種長(zhǎng)句中文字背后的實(shí)質(zhì)性內(nèi)容,化繁為簡(jiǎn),用一個(gè)個(gè)準(zhǔn)確的短句,以自己的語(yǔ)言重新組織文字,最后得出準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔、通順的譯文。在處理具體的譯文時(shí),還要多利用谷歌和百度等搜索引擎以及各種醫(yī)學(xué)詞庫(kù),結(jié)合上下文,從而得到準(zhǔn)確性和專業(yè)性俱佳的術(shù)語(yǔ),這些方法對(duì)于初涉醫(yī)學(xué)翻譯的譯者尤其重要。 第四,養(yǎng)成譯后(審后)馬上讀一遍的好習(xí)慣。不要寄希望于翻譯結(jié)束之后,再檢查譯文。這時(shí)候,才檢查自己的譯文,往往都是流于形式而心不在焉。必須翻譯完一個(gè)TU(翻譯單元)就立刻通讀至少一遍。大部分的錯(cuò)別字、漏譯、數(shù)字錯(cuò)誤等硬傷,都能夠在此環(huán)節(jié)中加以避免。 第五,在 CAT 工具大量引入翻譯中之后,我們?cè)诜g的時(shí)候,如果對(duì)原文的上下文、數(shù)字等有疑問(wèn),就必須查閱相關(guān)的外部原文(比如PDF文檔)。養(yǎng)成這個(gè)習(xí)慣,能使最終譯文的質(zhì)量得到保障和提升。 學(xué)海無(wú)涯,譯無(wú)止境。有志于在翻譯道路上取得成功的人,必定是不斷學(xué)習(xí)的人,善于學(xué)習(xí)和總結(jié)的人,對(duì)自己嚴(yán)格要求的人。 |
|
|
來(lái)自: 時(shí)寶官 > 《中醫(yī)書籍》