| 當(dāng)下新詩(shī)不講格律,似乎是情有可原的,因?yàn)槠渲恤~龍混雜,真正的詩(shī)人所見(jiàn)無(wú)幾。然而,讓人大惑不解的是,新詩(shī)評(píng)論也不講格律,不從格律上來(lái)論詩(shī),不能直指新詩(shī)文本以及詩(shī)所以為詩(shī)的本質(zhì),而只是泛泛地說(shuō)主題,說(shuō)題材,說(shuō)宏闊的思想性和抽象的藝術(shù)性。 豈非咄咄怪事!當(dāng)下新詩(shī)評(píng)論,幾乎都不談格律。 筆者以為問(wèn)題是兩個(gè)方面的:一是當(dāng)下新詩(shī)沒(méi)有格律,因而也就沒(méi)有格律可談;二是評(píng)論者原本就不懂格律,也談不出格律來(lái)。 正因?yàn)樵?shī)歌批評(píng)不需要講格律,而使詩(shī)歌批評(píng)呈現(xiàn)出“簡(jiǎn)易化”和“概念化”的傾向。這給人的錯(cuò)覺(jué)是:詩(shī)評(píng)太好寫啦!不外是表現(xiàn)了什么、反映了什么、歌頌了什么、鞭撻了什么之類的套話,或者諸如直抒胸臆、托物言志、婉轉(zhuǎn)曲折、含蓄蘊(yùn)藉、詩(shī)意陽(yáng)剛、藝術(shù)沖擊力、心靈震撼之類的混話,因此,詩(shī)歌批評(píng)中出現(xiàn)無(wú)中生有、無(wú)端拔高、千人一面的現(xiàn)象,也就很正常了。 應(yīng)該說(shuō),這樣的詩(shī)歌評(píng)論充斥報(bào)紙雜志,是詩(shī)歌的災(zāi)難。舶來(lái)的歐詩(shī),沒(méi)有格律嗎? 新詩(shī)是舶來(lái)的,中國(guó)新詩(shī)是以對(duì)歐洲詩(shī)歌的仿作而誕生的,這一點(diǎn)是沒(méi)有多少爭(zhēng)論的。而中國(guó)新詩(shī)起步所仿效的歐洲舶來(lái)詩(shī),是有格律的,這也是明擺的事實(shí)。以當(dāng)時(shí)中國(guó)翻譯家所譯的歌德《流浪者之夜歌》為例。此詩(shī)發(fā)表一百多年來(lái),據(jù)不完全統(tǒng)計(jì)已被譜成一百多種曲子,其中不乏有舒伯特、李斯特、魯賓斯坦等作曲大師??梢?jiàn)這是一首歐洲經(jīng)典詩(shī)。此詩(shī)在中國(guó)就有十多種漢譯。 郭沫若譯作:“一切的山之頂,/沉靜,/一切的樹梢,/全不見(jiàn),/些兒風(fēng)影;/小鳥們?cè)诹种袩o(wú)聲。/少時(shí)頃,你快,/快也安靜。” 宗白華譯作:“一切的山峰上,/是寂靜,/一切的樹梢中,/感不到/些微的風(fēng),/森林中的眾鳥無(wú)音,/等著吧,你不久,/也將得到安寧?!?/p> 粱宗岱譯作:“一切的峰頂,/沉靜,/一切的樹尖,/全不見(jiàn)/絲兒風(fēng)影。/小鳥兒在林間無(wú)聲。/等著吧:俄頃/你也要安靜?!?/p> 錢春綺譯作:“群峰一片/沉寂,/樹梢微風(fēng)/斂跡。/林中棲鳥/緘默,/稍待你也/安息?!?/p> 此四譯作中,前三者用韻,音步,基本上是一致的,甚至用語(yǔ)也極其相似(另:朱湘也有譯作,是從英文轉(zhuǎn)譯過(guò)來(lái)的,與前三個(gè)譯作用韻乃至用語(yǔ)都很接近),簡(jiǎn)直可以用大同小異來(lái)形容。這三首譯作,都是8行,都是37個(gè)字,每行的音節(jié)數(shù)與原詩(shī)基本相等,都是長(zhǎng)短不等的句式,都講究參差起伏的韻律感。面目迥異的是錢春綺的譯作。錢作舍形求神,以意為上。其所用韻,也不同于與前三者的“中東韻”,而用“衣欺韻”(以通押的十三轍韻論),短促仄窄;其音步也更講究,節(jié)律整齊,有類中國(guó)的小令;其用語(yǔ)也相對(duì)趨冷,平添了點(diǎn)肅穆感。通過(guò)四件譯作的比較,給我們的啟示是:其一,可簡(jiǎn)單推知,歌德的原作是有格律的;其二,嚴(yán)肅、高明的翻譯,都是嚴(yán)格遵守原作格律的;其三,這些翻譯家原本都是詩(shī)人,是詩(shī)歌的行家。 新詩(shī)以翻譯和仿作起步,新詩(shī)誕生已走過(guò)百年歷程,產(chǎn)生于國(guó)家積弱積貧時(shí)代的新詩(shī),雖然也經(jīng)過(guò)幾代改革者的開(kāi)創(chuàng)性努力,其文體建設(shè)總的來(lái)看,沒(méi)有多少成功。新詩(shī)沒(méi)有格律,當(dāng)下的新詩(shī)連韻都不要,尤其是新詩(shī)評(píng)論不講格律,這顯然是新詩(shī)的不幸。 新詩(shī)既然是詩(shī),怎么能沒(méi)有格律?新詩(shī)有沒(méi)有格律呢?應(yīng)該說(shuō),還是有的。近百年來(lái),以新詩(shī)創(chuàng)作的詩(shī)人中之詩(shī)體建設(shè)的自覺(jué)者,都在試圖按照一定的格律來(lái)創(chuàng)作,在詩(shī)的形式上形成了比較固定的格式,其中比較有影響的如聞一多體,戴望舒體,郭小川體,賀敬之體,聞捷體,李季體,田間體,嚴(yán)陣體等。最常見(jiàn)的新詩(shī)形式是四行或八行一“節(jié)”,也有二行一“節(jié)”的。這種四行、八行以及二行的“節(jié)”構(gòu),明顯具有傳統(tǒng)絕句、律詩(shī)與樂(lè)歌雙調(diào)詞的影響印記。然而,時(shí)至新世紀(jì),新詩(shī)離詩(shī)越來(lái)越遠(yuǎn),那些新詩(shī)潮人們不僅反對(duì)詩(shī)歌格律,擯棄詩(shī)歌的格律化,而且存心惡搞,讓詩(shī)非詩(shī),或者說(shuō)他們根本不懂詩(shī)。 2012年4月10日,湖州,謝冕發(fā)言說(shuō):詩(shī)歌是人生的至痛。寫詩(shī)讀詩(shī),是最有福氣的人。謝冕引用他老師林庚的話說(shuō):什么是詩(shī)歌?詩(shī)歌就是人第一次見(jiàn)到世界時(shí)的驚喜,就是人最后一次告別世界時(shí)的悲傷。 2012年4月6日,南京,謝冕在會(huì)上談到新詩(shī)的“自由化”時(shí)簡(jiǎn)直有點(diǎn)憤怒,他說(shuō):新詩(shī)的敗家子們,對(duì)詩(shī)歌大不敬,濫用自由,放縱自由。濫用了新詩(shī)賦予我們的自由。所謂自由詩(shī),就是思想可以自由地出入,流暢,飛翔。新詩(shī)要在束縛中尋得自由,在自由中精致地享受和使用自由。不能因?yàn)樽杂啥艞壛嗽?shī)。詩(shī),是第一位的。詩(shī)歌的沒(méi)落,不是因?yàn)楣朋w還是新體,而是詩(shī)歌本身出了問(wèn)題。一個(gè)不懂舊體詩(shī),甚至沒(méi)有讀過(guò)、讀好舊體詩(shī)的人,怎么可能寫好新詩(shī)。沒(méi)有格律詩(shī)的基礎(chǔ),是寫不好自由體的。沒(méi)有格律詩(shī)的基礎(chǔ),新詩(shī)也好不到哪里去。 中國(guó)是個(gè)詩(shī)國(guó),自詩(shī)經(jīng)而楚辭,而古風(fēng),而近體律詩(shī),沒(méi)有一個(gè)時(shí)期的詩(shī)歌是沒(méi)有格律的,沒(méi)有一種詩(shī)體是不講形式的。詩(shī)所以為詩(shī),避開(kāi)格律不談,至少應(yīng)該是有韻的。韻是詩(shī)歌所以為詩(shī)歌的必備要素,是詩(shī)歌飛翔的翅膀。因?yàn)樵?shī)歌是有韻的,形成了中國(guó)文學(xué)自先秦以來(lái)韻文與散文的兩大分類,建構(gòu)了中國(guó)文學(xué)發(fā)展的韻、散并行的宏觀格局和生態(tài)均衡。即便是詩(shī)體自由的如古風(fēng),五言歌行,七言歌行,雜言歌行等,也是有格律的,也是遵循一定的詩(shī)歌格律規(guī)范的。譬如李白,其《蜀道難》、《將進(jìn)酒》等詩(shī),最少約束,最多變化,仿佛如入無(wú)人之境,隨心所欲,左沖右突,看似完全失去控制,完全擺脫了控制,完全不知道有沒(méi)有控制,不知其所自來(lái),也不知道其所自去。但是,細(xì)細(xì)讀來(lái),也絕不是一點(diǎn)不顧及格律的天馬行空。譬如用韻,雖然多平仄轉(zhuǎn)換,卻都是應(yīng)和著詩(shī)意的走向;譬如句式,雖然多長(zhǎng)短參差,都是順應(yīng)了情感的發(fā)展;而其起落開(kāi)合的節(jié)奏,鋪張揚(yáng)厲的章法,氣勢(shì)飛動(dòng)的格調(diào),更是詩(shī)歌所特有的表現(xiàn)形態(tài)。詩(shī)圣杜甫則更講究詩(shī)律,管世銘評(píng)曰:“七言律詩(shī)至杜工部而曲盡其變。其氣盛,其言昌,格法、句法、字法、章法無(wú)美不備,無(wú)奇不臻。橫絕古今,莫能兩大?!崩畎锥鸥φ业搅诉m合各自的形式,也是這種適合各自的格律成全了李白和杜甫。 (本文作者: 王志清,南通人,古代文學(xué)教授,且詩(shī)且論,亦古亦今,出書20余部。) | 
|  |