小男孩‘自慰网亚洲一区二区,亚洲一级在线播放毛片,亚洲中文字幕av每天更新,黄aⅴ永久免费无码,91成人午夜在线精品,色网站免费在线观看,亚洲欧洲wwwww在线观看

分享

《楓橋夜泊》中的“霜”不是形容天冷——兼談如何翻譯古詩詞

 wlr6688 2019-04-18
《楓橋夜泊》中的“霜”不是形容天冷——兼談如何翻譯古詩詞

——李嶠(唐)

解落三秋葉,

能開二月花。

過江千尺浪,

入竹萬竿斜。

《楓橋夜泊》中的“霜”不是形容天冷——兼談如何翻譯古詩詞

詠風(原名《奉和詠風應魏王教》)

——虞世南(唐)

逐舞飄輕袖,

傳歌共繞梁。

動枝生亂影,

吹花送遠香。

《風》和《詠風》這兩首詩,我稱之為“謎語”詩。題目就是謎底,內容就像謎語,四句話都是指同樣的事物。把“風”字加在這兩首詩每句話的前面,就成了一組排比句。這兩首詩淺顯易懂,唯一被某些教材或網(wǎng)站翻譯錯的地方就是“舞”字。這個“舞”首先是個名詞,“逐舞”對應的是“傳歌”。歌在第二句自然是“歌聲”,但“舞”解釋“舞蹈”不夠精準,結合后面的“飄輕袖”,這里的“舞”解釋為“舞者”是最合適的:風追逐舞者飄動起他輕盈的衣袖。

《楓橋夜泊》中的“霜”不是形容天冷——兼談如何翻譯古詩詞

楓橋夜泊

——張繼(唐)

月落烏啼霜滿天,

江楓漁火對愁眠。

姑蘇城外寒山寺,

夜半鐘聲到客船。

我上一篇“鳧雁滿回塘”是詩人的夢境?——詩詞誤讀知多少 一文中提到過要來講一下《楓橋夜泊》中的“霜”。很多譯文里把“霜滿天”說成是形容天氣寒冷的夸張手法。但我卻認為這是在形容“月光”的,一如李白的“疑是地上霜”。因為前面有“月落”的提示,接近半夜時分,月亮漸漸落下,但天空在月光照耀下還是白茫茫一片,所以“霜滿天”其實指的就是月光,和霜沒半毛錢關系,這是句比喻句而不是夸張句。

這首詩被稱作七言絕句,一般而言第一、二句是要求對仗的,而它卻不是。不過我敢斷定詩人是考慮過寫成對仗句的,因為月落對烏啼、江楓對漁火,詞性上都是對應的??梢杂谩霸侣浣瓧鳌睂Α盀跆錆O火”,但事物之間的關聯(lián)行和邏輯性就差了,畫面感也弱了。

半夜里月落可以理解,烏鴉不是貓頭鷹何以晚上啼叫?自然如辛棄疾的“明月別枝驚鵲”、王維的“月出驚山鳥”一樣,在睡夢中被月光照射而驚醒了??梢娫鹿庵髁?,再次印證“霜”是月光的釋義更合理。第一句寫的是天上的景色,第二句就是寫江邊的景色:小船??吭诮叺臈鳂淞郑跐O船里的燭火下伴(對)著愁緒入眠。接著姑蘇城外的寒山寺里半夜的鐘聲傳到了我的船上。(注:寺廟里的和尚是輪流值班的,半夜敲鐘的習俗確實客觀存在。)

《楓橋夜泊》的創(chuàng)作背景和意境等等我就不贅述了,今天就以這兩首詩里的“舞”和“霜”字來談談如何翻譯古詩詞的問題。古詩詞雖然用的還是漢字,但生僻字的含義、常用字的古今意思變化等還是為詩詞的理解帶來了難度。所以盡可能精準地傳達古代詩人真正想表達的意思,還是需要下一番功夫的。這其實與翻譯外文書籍也沒什么兩樣,要做到“信、達、雅”。只是現(xiàn)在許多所謂專家的“賞析”文章連基本的“信”都做不到,盡在那里“信口開河”。并且添油加醋、非要加一些可有可無的讀后感,完全有違“通順明白”(達)、“簡明優(yōu)雅”(雅)的宗旨。

總之,古詩詞的翻譯不是對古詩詞進行“散文擴寫”,也不需要進行“自作多情式的過度解析”。雖然詩人的背景和經歷有助于我們對其詩詞的分析,但絕對不必首首如此。

    本站是提供個人知識管理的網(wǎng)絡存儲空間,所有內容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點。請注意甄別內容中的聯(lián)系方式、誘導購買等信息,謹防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權內容,請點擊一鍵舉報。
    轉藏 分享 獻花(0

    0條評論

    發(fā)表

    請遵守用戶 評論公約

    類似文章 更多