|
林語堂 1916 年畢業(yè)于圣約翰大學(xué),一個(gè)洋派十足的青年,能說一流英語,浸染西方知識。畢業(yè)后,林語堂上北京任清華大學(xué)英語教員。清華當(dāng)時(shí)還是赴美留學(xué)生的預(yù)科學(xué)校,由美國退還部分庚子賠款而興建,亦逐漸成為提倡西學(xué)的中心。1916 年至 1919 年清華任教期間,林語堂經(jīng)歷了一次“文化反差”,反省自己的西學(xué)背景,探尋自己作為中國學(xué)人的文化根源。 顧彬表示在自己很小的時(shí)候便讀過林語堂的著作,對他來說,林語堂是一個(gè)既保守又開放的人,對于剛開始學(xué)習(xí)漢語的自己,林語堂的書非常深刻;即便當(dāng)時(shí)閱讀的是從英文轉(zhuǎn)譯的德文版本,顧彬依然能感受到文字的優(yōu)美。而錢教授則在較晚的上世紀(jì) 80 年代,第一次接觸林語堂,這位用英文寫作的中國人很快吸引了自己的注意,隨著研究的深入,他發(fā)現(xiàn)林語堂的思想世界遠(yuǎn)比自己想象的廣闊。 被顧彬譽(yù)為中文世界研究林語堂第一人的錢鎖橋,在他看來,林語堂是 21 世紀(jì)非常需要的思想家,例如他的論述中對于女性的看法,放在今天來說也不會過時(shí),“林語堂雖然說過女人的事業(yè)是婚姻,但其實(shí)在他的一生中,他非常支持女性要接受教育,接受先進(jìn)思想,與時(shí)俱進(jìn)?!绷终Z堂也和許多現(xiàn)代作家不同,他出身于基督徒家庭,太太廖翠鳳家境優(yōu)渥,受過良好教育,林語堂家庭生活和諧美滿,一輩子沒什么桃色花邊故事,他曾去信賽珍珠表示自己不會寫女性話題:“寫女人這章有問題,因?yàn)橐幌氲竭@個(gè)問題我頭就大。我仔細(xì)斟酌過宇宙間大部分問題,都能理通順,唯獨(dú)一講女人,往往就自相矛盾?!?/p> 林語堂的英文好人盡皆知,但是英語好并不是他最主要的特征。在中國現(xiàn)代作家中,林語堂作為中英文雙語作家,而且處女作也是英文作品(發(fā)表于圣約翰大學(xué)學(xué)生刊物《回聲》上的一篇小說),應(yīng)該是獨(dú)一無二的了。林語堂對現(xiàn)代中國文學(xué)的主要貢獻(xiàn)在于引進(jìn)西方文化的“幽默”概念。“幽默”這一現(xiàn)代漢語新詞,正是由林語堂敲定,現(xiàn)在已成為現(xiàn)代漢語常用詞。“幽默”是西方文化主要特征之一,林語堂選定“幽默”進(jìn)行跨文化翻譯,當(dāng)然有賴于其對西方文化深厚的功底與敏銳的洞察力。林語堂此舉旨在使傳統(tǒng)文化擺脫宋明理學(xué)的教條與束縛,讓中國文學(xué)與文化實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化轉(zhuǎn)型。提倡生動活潑、平易近人的文體,旨在引入新的世界觀。 事實(shí)上,很多優(yōu)秀的德語作家并不是德國人,例如卡夫卡,但他的作品依然被列為德國文學(xué)。對于雙語寫作的林語堂來說,他的英文著作也算是中國文學(xué)的一部分嗎?錢認(rèn)為,這是圍繞“民族國家”的概念而產(chǎn)生的論斷,中國的現(xiàn)代性就是與西方文化碰撞,抗?fàn)幒腿诤系倪^程,用狹隘的”民族國家”的概念去評判,會屏蔽掉很多優(yōu)秀的作品,對于文學(xué)作品,需要更加開放的標(biāo)準(zhǔn)來歸納,而世界性文學(xué)也需要更多元的評價(jià)。 跨文化的研究,需要跨文化的背景,在場沒有誰比身為德國人卻研究中國文學(xué)、文化的顧彬體驗(yàn)更深。顧彬談起來中國的求學(xué)歷程,坦言自己是研究魯迅出身的。在他看來,林語堂與魯迅的不同,在于林語堂提倡“同情”他人和幽默感,而魯迅更加傾向抗?fàn)?,以及“更少的幽默感”。錢表示,魯迅、胡適、林語堂是中國現(xiàn)代思想的三個(gè)坐標(biāo),對于 21 世紀(jì)的今天,林語堂的做法更加適合當(dāng)代精神,“林語堂愛玩也會玩,他自己創(chuàng)造了打字機(jī),癡迷科技小發(fā)明,愛自駕出游,喜歡宴請,是個(gè)十足的吃貨。這些讓他聽起來和我們現(xiàn)在生活很相近”。 在林語堂看來,中國文化傳統(tǒng)不僅對中國現(xiàn)代性轉(zhuǎn)型,同時(shí)對世界文明都是寶貴的資源。但在西方現(xiàn)代性的影響下,我們對此首先得重新評估。有了西方引進(jìn)的新知,中國得以考察自己的歷史,從自己的文化傳統(tǒng)中汲取有益的資源,以便同世界接軌并提升中國立于世界之地位。 魯迅和林語堂可以說是“異性相吸”,錢表示,魯迅是很典型的中國江南士大夫階層人物,而林語堂自幼接受西方教育,“穿西裝,用刀叉吃飯,魯迅是不是在林語堂身上看到了中國人的另一面?林語堂在周氏兄弟中看到了中國文化人格化的表現(xiàn),對他來說很有吸引力。這是他們雖然不同但是互相吸引的原因,同時(shí)林語堂與魯迅在氣質(zhì)方面有相似之處,是一種詩人的批判性氣質(zhì),林語堂是個(gè)‘自由的精靈’,魯迅也是”。 從某種意義上講,中國現(xiàn)代性開啟于對儒家經(jīng)典詮釋的反叛。新文化運(yùn)動時(shí)期,“疑古”風(fēng)氣盛行。只有對經(jīng)典的權(quán)威性質(zhì)疑,才能重估一切固有價(jià)值,為現(xiàn)代中國開創(chuàng)一個(gè)新的文明。但是“懷疑”風(fēng)氣很容易泛濫,也是現(xiàn)代學(xué)人激進(jìn)化的標(biāo)志之一。林語堂在國學(xué)領(lǐng)域的訓(xùn)練,不僅使他在文化涵養(yǎng)方面游刃有余,而且賦予他較為公允的角度,體現(xiàn)出林語堂對中國文化傳統(tǒng)的整體姿態(tài)。 一如錢鎖橋在書中所言,林語堂、胡適、魯迅代表中國現(xiàn)代知識思想的三個(gè)坐標(biāo)。他們的遺產(chǎn)都是 21 世紀(jì)中國的重要知識思想資源。在 21 世紀(jì),中國必將崛起成為世界強(qiáng)勢大國,而林語堂的“遺產(chǎn)”會對 21 世紀(jì)的中國乃至世界特別有用,更有啟發(fā)。 【相關(guān)圖書】 《林語堂傳:中國文化重生之道》∕錢鎖橋著∕2019 年 1 月版 1895 年,林語堂出生在福建漳州的山村,自十歲時(shí)離開故土,畢其一生,輾轉(zhuǎn)旅寄。在國內(nèi),考究語言,創(chuàng)辦報(bào)刊,為當(dāng)時(shí)文壇一開“幽默”新風(fēng);在國外,針砭時(shí)事,引介東方,以獨(dú)有見地詮釋“吾國與吾民”。 這部傳記,筆路延綿,跋涉文山史海,溯沿思想軌跡,尋繹其生平,藉以重新發(fā)現(xiàn)不僅僅是作為文學(xué)家的林語堂,更欲還原出兼批評家、哲學(xué)家、思想家等多重身份的林語堂。 魯迅、胡適、林語堂,他們的精神遺產(chǎn),無疑是二十世紀(jì)中國的重要知識思想資源。而林語堂留贈后人有形及無形的一切,將對新世紀(jì)的中國,乃至世界,別有深遠(yuǎn)的啟發(fā)意義,亦為跨文化交際與互動帶來嶄新的理解。 |
|
|